Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 4.42

Comparateur biblique pour Luc 4.42

Lemaistre de Sacy

Luc 4.42  Lorsqu’il fut jour, il sortit dehors, et s’en alla en un lieu désert ; et tout le peuple vint le chercher jusqu’où il était ; et comme ils s’efforçaient de le retenir, ne voulant point qu’il les quittât,

David Martin

Luc 4.42  Et dès qu’il fut jour il partit, et s’en alla en un lieu désert ; et les troupes le cherchaient, et étant venues à lui, elles le retenaient, afin qu’il ne partît point d’avec eux.

Ostervald

Luc 4.42  Et dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert, et une multitude de gens qui le cherchaient, vinrent jusqu’à lui et ils voulaient le retenir, afin qu’il ne les quittât pas.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 4.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 4.42  Lorsqu’il fut jour, il s’en alla en un lieu désert, et le peuple le cherchoit, et ils vinrent à lui, et ils le retenoient, pour qu’il ne les quittât point.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 4.42  Mais quand le jour eut paru, il sortit pour se rendre dans un lieu désert, et la foule le cherchait, et elle vint jusques à lui, et elle le retenait pour qu’il ne s’éloignât pas d’eux.

Bible de Lausanne

Luc 4.42  Et le jour se faisant, il sortit et s’en alla dans un lieu désert, et la foule le cherchait. Et ils allèrent jusqu’à lui, et ils le retenaient, afin qu’il ne partît pas d’auprès d’eux.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 4.42  Quand le jour parut, il sortit et s’en alla dans un lieu désert. Une foule de gens vinrent le chercher jusqu’au lieu où il était, et ils le retenaient pour qu’il ne s’éloignât pas d’eux.

John Nelson Darby

Luc 4.42  Et quand il fut jour, il sortit et s’en alla en un lieu désert ; et les foules le recherchaient et vinrent jusqu’à lui ; et elles le retenaient, afin qu’il ne s’en allât point d’auprès d’elles.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 4.42  Lorsqu’il fit jour, il sortit et s’en alla dans un lieu solitaire. Les multitudes se mirent à sa recherche ; elles arrivèrent jusqu’à, lui et elles le retenaient, ne voulant point qu’il les quittât.

Bible Annotée

Luc 4.42  Mais, quand le jour eut paru, étant sorti, il s’en alla dans un lieu désert. Et les foules le cherchaient ; et elles vinrent jusqu’à lui ; et elles le retenaient, pour qu’il ne s’en allât pas loin d’elles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 4.42  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 4.42  Lorsqu’il fut jour, il sortit et alla dans un lieu désert ; et les foules le cherchaient, et elles vinrent jusqu’à lui, et elles voulaient le retenir, de peur qu’il ne les quittât.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 4.42  Lorsqu’il fut jour, Il sortit et alla dans un lieu désert; et les foules Le cherchaient, et elles vinrent jusqu’à Lui, et elles voulaient Le retenir, de peur qu’Il ne les quittât.

Louis Segond 1910

Luc 4.42  Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu’à lui ; ils voulaient le retenir, afin qu’il ne les quittât point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 4.42  Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu écarté ; et une foule de gens se mirent à sa recherche. Ils parvinrent jusqu’à lui, et ils le retenaient, ne voulant pas le laisser partir.

Auguste Crampon

Luc 4.42  Dès que le jour parut, il sortit et s’en alla en un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et étant arrivés jusqu’à lui, ils voulaient le retenir, pour qu’il ne les quittât point.

Bible Pirot-Clamer

Luc 4.42  Le jour venu, il sortit et s’en alla dans un lieu désert ; les foules le cherchaient et elles parvinrent jusqu’à lui ; elles voulaient le retenir, pour qu’il ne les quittât point.

Bible de Jérusalem

Luc 4.42  Le jour venu, il sortit et se rendit dans un lieu désert. Les foules le cherchaient et, l’ayant rejoint, elles voulaient le retenir et l’empêcher de les quitter.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 4.42  Le jour venu, il sortit et se rendit dans un lieu désert. Et les foules le recherchaient, et elles vinrent jusqu’à lui, et elles voulaient le retenir, pour qu’il ne s’en aille pas loin d’elles.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 4.42  Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu’à lui ; ils voulaient le retenir, afin qu’il ne les quitte point.

Bible André Chouraqui

Luc 4.42  Quand vient le jour, il sort et va en un lieu désert. Les foules le cherchent, viennent jusqu’à lui. Elles le tiennent : qu’il n’aille pas loin de chez eux !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 4.42  Le jour venu, il sort et va dans un lieu désert. Les foules le cherchent, viennent jusqu’à lui. Elles le retiennent : qu’il n’aille pas loin de chez eux !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 4.42  et lorsque le jour est venu alors il est sorti et il est allé dans un lieu désert et la foule du peuple le recherchait et ils sont venus jusqu’à lui et ils ont essayé de le retenir afin qu’il ne s’en aille pas loin d’eux

Bible des Peuples

Luc 4.42  Au matin Jésus sortit à la recherche d’un lieu désert. Les foules le cherchaient et ceux qui purent le joindre essayaient de le retenir pour qu’il ne parte pas de chez eux.

Segond 21

Luc 4.42  Quand il fit jour, il sortit et se retira dans un endroit désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche et arrivèrent jusqu’à lui ; ils voulaient le retenir afin qu’il ne les quitte pas,

King James en Français

Luc 4.42  Et quand il fit jour, il partit et alla dans un lieu désert, et la foule le cherchait, et vint jusqu’à lui et resta avec lui, afin qu’il ne les quitte pas.

La Septante

Luc 4.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 4.42  facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 4.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 4.42  Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.