Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 4.41

Comparateur biblique pour Luc 4.41

Lemaistre de Sacy

Luc 4.41  Les démons sortaient aussi du corps de plusieurs, en criant et disant : Vous êtes le Christ, le Fils de Dieu. Mais il les menaçait, et les empêchait de dire qu’ils sussent qu’il était le Christ.

David Martin

Luc 4.41  Les démons aussi sortaient hors de plusieurs, criant, et disant : tu es le Christ, le Fils de Dieu ; mais il les censurait fortement, et ne leur permettait pas de dire qu’ils sussent qu’il était le Christ.

Ostervald

Luc 4.41  Les démons sortaient aussi de plusieurs, criant et disant : Tu es le Christ, le Fils de Dieu ; mais il les censurait, et ne leur permettait pas de dire qu’ils sussent qu’il était le Christ.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 4.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 4.41  Les démons sortoient de plusieurs, criant et disant : Tu es le Fils de Dieu ; et les gourmandant, il ne leur permettoit pas de dire qu’ils sussent qu’il étoit le Christ.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 4.41  Mais des démons sortaient aussi de plusieurs d’entre eux, en criant et en disant : « Tu es le fils de Dieu. » Et les réprimandant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.

Bible de Lausanne

Luc 4.41  Et même des démons sortaient de beaucoup de gens, en criant et en disant : Tu es le Christ ! le Fils de Dieu ! et les réprimandant, il ne leur permettait pas de parler comme connaissant{Ou de dire qu’ils connussent qu’il était le Christ, ou de parler, parce qu’ils connaissaient —¦..} qu’il était le Christ.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 4.41  Des démons aussi sortaient de plusieurs malades, en criant: «Tu es le Fils de Dieu,» et Jésus les tançait pour leur imposer silence, parce qu’ils savaient qu’il était le Messie.

John Nelson Darby

Luc 4.41  Et les démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant : Tu es le Fils de Dieu. Et, les tançant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 4.41  Des démons sortaient aussi d’un grand nombre, en s’écriant : « Tu es le Fils de Dieu ! » Mais il les menaçait et leur défendait de parler ainsi ; car ils savaient qu’il était le Christ.

Bible Annotée

Luc 4.41  Et des démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant : Tu es le Fils de Dieu ! Et, les censurant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 4.41  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 4.41  Et les démons sortaient d’un grand nombre, criant et disant : Vous êtes le Fils de Dieu. Mais il les menaçait, et il ne leur permettait pas de dire qu’ils savaient qu’il était le Christ.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 4.41  Et les démons sortaient d’un grand nombre, criant et disant: Vous êtes le Fils de Dieu. Mais Il les menaçait, et Il ne leur permettait pas de dire qu’ils savaient qu’Il était le Christ.

Louis Segond 1910

Luc 4.41  Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant : Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 4.41  Les démons sortaient aussi de plusieurs, en criant : Tu es le Christ, le Fils de Dieu ! Mais il les reprenait sévèrement, et il ne leur permettait pas de dire qu’ils savaient qu’il était le Christ.

Auguste Crampon

Luc 4.41  Des démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant : « Tu es le Fils de Dieu?» ; et il les réprimandait pour leur imposer silence, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.

Bible Pirot-Clamer

Luc 4.41  De plusieurs sortaient aussi des démons, qui criaient et disaient : “Tu es le Fils de Dieu.” Mais il leur commandait et ne les laissait pas parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.

Bible de Jérusalem

Luc 4.41  D’un grand nombre aussi sortaient des démons, qui vociféraient en disant : "Tu es le Fils de Dieu !" Mais, les menaçant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 4.41  De beaucoup aussi sortaient des démons, qui vociféraient et disaient : “C’est toi, qui es le Fils de Dieu !” Et, les menaçant, il ne les laissait pas parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 4.41  Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant : Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.

Bible André Chouraqui

Luc 4.41  Les démons de beaucoup sortent aussi, crient et disent : « Toi, tu es le fils d’Elohîms, Bèn Elohîms ! » Il les rabroue et ne leur permet pas de parler : ils savent qu’il est le messie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 4.41  De beaucoup sortaient aussi des démons. En criant ils disaient : « Toi, tu es le fils de Dieu ! » Il les rabroue et ne tolère pas qu’ils parlent, car ils savent qu’il est le messie.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 4.41  et ils sont sortis aussi les esprits mauvais d’un grand nombre [d’entre eux] et ils criaient et ils disaient c’est toi qui es le fils de dieu mais lui il a crié contre eux et il ne leur a pas permis de parler [et de dire] qu’ils reconnaissaient que c’est lui le maschiah celui qui a reçu l’onction

Bible des Peuples

Luc 4.41  Des démons sortent également de plusieurs d’entre eux en criant: "Tu es le Fils de Dieu!” Mais lui les menace et ne leur permet pas de dire qu’il est le Messie, car ils le savent.

Segond 21

Luc 4.41  Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes en criant et en disant : « Tu es [le Messie], le Fils de Dieu. » Mais il les reprenait sévèrement et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Messie.

King James en Français

Luc 4.41  Les démons sortaient aussi de beaucoup, criant et disant: Tu es Christ le Fils de Dieu. Et il les reprenait, et ne leur permettait pas de parler, car ils savaient qu’il était Christ.

La Septante

Luc 4.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 4.41  exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 4.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 4.41  ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν ⸀κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ ⸀εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.