Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 4.33

Comparateur biblique pour Luc 4.33

Lemaistre de Sacy

Luc 4.33  Il y avait dans la synagogue un homme possédé d’un démon impur, qui jeta un grand cri,

David Martin

Luc 4.33  Or il y avait dans la Synagogue un homme qui était possédé d’un démon impur, lequel s’écria à haute voix,

Ostervald

Luc 4.33  Or, il y avait dans la synagogue un homme possédé d’un esprit immonde, qui s’écria à voix haute :

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 4.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 4.33  Il y avoit dans la synagogue un homme possédé d’un esprit immonde, lequel jeta un grand cri,

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 4.33  Et dans la synagogue se trouvait un homme possédé de l’esprit d’un démon impur, et il s’écria à voix haute :

Bible de Lausanne

Luc 4.33  Et il y avait dans la congrégation un homme ayant un esprit de démon impur, et il s’écria à grande voix disant :

Nouveau Testament Oltramare

Luc 4.33  Il y avait dans la synagogue un homme possédé d’un esprit, d’un démon impur; il poussa un grand cri, et dit

John Nelson Darby

Luc 4.33  Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon immonde ; et il s’écria à haute voix, disant :

Nouveau Testament Stapfer

Luc 4.33  Dans la synagogue il y avait un homme possédé de l’Esprit d’un démon impur. Il se mit à jeter de grands cris :

Bible Annotée

Luc 4.33  Et il y avait dans la synagogue un homme ayant un esprit de démon impur ; et il s’écria à haute voix :

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 4.33  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 4.33  Il y avait dans la synagogue un homme possédé d’un démon impur, qui cria d’une voix forte,

Bible Louis Claude Fillion

Luc 4.33  Il y avait dans la synagogue un homme possédé d’un démon impur, qui cria d’une voix forte,

Louis Segond 1910

Luc 4.33  Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s’écria d’une voix forte :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 4.33  Or, il se trouvait dans la synagogue un homme possédé de l’esprit d’un démon impur, et il s’écria à haute voix :

Auguste Crampon

Luc 4.33  Il y avait dans la synagogue un homme possédé d’un démon impur, lequel jeta un grand cri,

Bible Pirot-Clamer

Luc 4.33  Il y avait dans la synagogue un homme possédé d’un esprit, qui était un démon impur, et il se mit à crier d’une voix forte :

Bible de Jérusalem

Luc 4.33  Dans la synagogue il y avait un homme ayant un esprit de démon impur, et il cria d’une voix forte :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 4.33  Et dans la synagogue il y avait un homme ayant un esprit de démon impur, et il s’écria d’une voix forte : “

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 4.33  Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s’écria d’une voix forte :

Bible André Chouraqui

Luc 4.33  Dans la synagogue, un homme au souffle d’un démon contaminé vocifère d’une voix forte :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 4.33  Dans la synagogue il y a un homme qui a l’esprit d’un démon impur. Il vocifère à grand cri :

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 4.33  et dans la maison de réunion il y avait un homme à qui était [attaché] un esprit [l’esprit] d’un génie impur et il s’est mis à crier d’une grande voix

Bible des Peuples

Luc 4.33  Il y avait dans la synagogue un homme possédé par un démon impur. Voici qu’il se met à pousser des cris:

Segond 21

Luc 4.33  Dans la synagogue se trouvait un homme qui avait un esprit démoniaque impur. Il s’écria d’une voix forte :

King James en Français

Luc 4.33  Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait l’esprit d’un démon impur, et s’écria à voix haute :

La Septante

Luc 4.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 4.33  et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magna

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 4.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 4.33  καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.