Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 4.11

Comparateur biblique pour Luc 4.11

Lemaistre de Sacy

Luc 4.11  et qu’ils vous soutiendront de leurs mains, de peur que vous ne vous heurtiez le pied contre quelque pierre.

David Martin

Luc 4.11  Et qu’ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.

Ostervald

Luc 4.11  Et qu’ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 4.11  Car il est écrit, qu’il a ordonné à ses anges de te garder, et qu’ils te prendront entre leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 4.11  et que ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre . »

Bible de Lausanne

Luc 4.11  et qu’ils te porteront sur les mains, de peur que tu ne heurtes de ton pied contre une pierre. »

Nouveau Testament Oltramare

Luc 4.11  et qu’ils te porteront sur leurs bras, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.»

John Nelson Darby

Luc 4.11  et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre ».

Nouveau Testament Stapfer

Luc 4.11  Et de te soutenir de leurs mains, De peur que ton pied ne se heurte contre une pierre. »

Bible Annotée

Luc 4.11  et : Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 4.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 4.11  et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 4.11  et ils Te porteront dans leurs mains, de peur que Tu ne heurtes Ton pied contre une pierre.

Louis Segond 1910

Luc 4.11  et : Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 4.11  et ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre. »

Auguste Crampon

Luc 4.11  et ils vous prendront entre leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre la pierre.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 4.11  et : Ils te porteront dans leurs mains, de crainte que tu ne heurtes ton pied contre la pierre.”

Bible de Jérusalem

Luc 4.11  Et encore : Sur leurs mains, ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 4.11  Et : Sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 4.11  et : Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

Bible André Chouraqui

Luc 4.11  Et : ‹ Sur leurs mains, ils te soulèveront, pour que ton pied ne heurte pas une pierre. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 4.11  Et : sur les mains ils t’enlèveront, que tu ne heurtes contre une pierre ton pied. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 4.11  et puis aussi sur les paumes des mains ils te porteront afin qu’il ne se heurte pas contre une pierre ton pied

Bible des Peuples

Luc 4.11  Et encore: Leurs mains te saisiront, de peur que ton pied ne heurte quelque pierre.”

Segond 21

Luc 4.11  et : Ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre. »

King James en Français

Luc 4.11  Et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.

La Septante

Luc 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 4.11  et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 4.11  καὶ ⸀ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.