Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 3.7

Comparateur biblique pour Luc 3.7

Lemaistre de Sacy

Luc 3.7  Il disait donc au peuple, qui venait en troupes pour être baptisé par lui : Race de vipères ! qui vous a avertis de fuir la colère qui doit tomber sur vous ?

David Martin

Luc 3.7  Il disait donc à la foule de ceux qui venaient pour être baptisés par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir ?

Ostervald

Luc 3.7  Il disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 3.7  Il disoit donc à ceux qui accouroient en foule pour être baptisés par lui : Race de vipères, qui vous a montré à fuir la colère qui vients ?

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 3.7  Il disait donc à la foule qui venait se faire baptiser par lui : « Engeance de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?

Bible de Lausanne

Luc 3.7  Il disait donc à la foule qui sortait pour être baptisée par lui : Races de vipères, qui vous a montré à fuir la colère à venir ?

Nouveau Testament Oltramare

Luc 3.7  Jean disait donc aux foules qui venaient se faire baptiser par lui: «Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?

John Nelson Darby

Luc 3.7  Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ?

Nouveau Testament Stapfer

Luc 3.7  Aux foules qui accouraient pour être baptisées par lui, il disait : « Engeance de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?

Bible Annotée

Luc 3.7  Il disait donc aux, foules, qui sortaient pour être baptisées par lui : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 3.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 3.7  Il disait donc aux foules qui venaient pour être baptisés par lui : Race de vipères, qui vous a montrés à fuir la colère à venir ?

Bible Louis Claude Fillion

Luc 3.7  Il disait donc aux foules qui venaient pour être baptisés par lui: Race de vipères, qui vous a montrés à fuir la colère à venir?

Louis Segond 1910

Luc 3.7  Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui : Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 3.7  Il disait donc à la foule qui venait pour être baptisée par lui : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?

Auguste Crampon

Luc 3.7  Il disait à ceux qui accouraient en foule, pour être baptisés par lui : « Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ?

Bible Pirot-Clamer

Luc 3.7  Il disait donc aux foules qui venaient de recevoir de lui le baptême : “Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère sur le point de venir ?

Bible de Jérusalem

Luc 3.7  Il disait donc aux foules qui s’en venaient se faire baptiser par lui : "Engeance de vipères, qui vous a suggéré d’échapper à la Colère prochaine ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 3.7  Il disait donc aux foules qui s’en venaient pour être baptisées par lui : “Engeance de vipères, qui vous a montré à fuir la Colère prochaine ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 3.7  Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui : Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?

Bible André Chouraqui

Luc 3.7  Il dit alors aux foules qui sortent se faire immerger par lui : « Engeance de vipères, qui vous a prévenus de fuir la brûlure qui vient ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 3.7  Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui : « Engeance de vipères, qui vous a suggéré de fuir loin de la colère qui vient ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 3.7  et alors il disait à la foule des gens qui sortaient pour être plongés [dans les eaux] par sa main engeance de vipères qui vous a appris à fuir loin de [la face de] la colère qui vient

Bible des Peuples

Luc 3.7  Il disait donc aux foules qui de tous côtés venaient à lui pour être baptisées: "Race de vipères, qui vous a dit que vous échapperez à la Colère qui vient?

Segond 21

Luc 3.7  Il disait donc aux foules qui venaient se faire baptiser par lui : « Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?

King James en Français

Luc 3.7  Puis il disait à la multitude qui venait pour être baptisée de lui: Ô génération de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir?

La Septante

Luc 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 3.7  dicebat ergo ad turbas quae exiebant ut baptizarentur ab ipso genimina viperarum quis ostendit vobis fugere a ventura ira

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 3.7  Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ· Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.