Luc 3.7 Il disait donc au peuple, qui venait en troupes pour être baptisé par lui : Race de vipères ! qui vous a avertis de fuir la colère qui doit tomber sur vous ?
David Martin
Luc 3.7 Il disait donc à la foule de ceux qui venaient pour être baptisés par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir ?
Ostervald
Luc 3.7 Il disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 3.7Il disoit donc à ceux qui accouroient en foule pour être baptisés par lui : Race de vipères, qui vous a montré à fuir la colère qui vients ?
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 3.7Il disait donc à la foule qui venait se faire baptiser par lui : « Engeance de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
Bible de Lausanne
Luc 3.7Il disait donc à la foule qui sortait pour être baptisée par lui : Races de vipères, qui vous a montré à fuir la colère à venir ?
Nouveau Testament Oltramare
Luc 3.7Jean disait donc aux foules qui venaient se faire baptiser par lui: «Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
John Nelson Darby
Luc 3.7 Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ?
Nouveau Testament Stapfer
Luc 3.7Aux foules qui accouraient pour être baptisées par lui, il disait : « Engeance de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
Bible Annotée
Luc 3.7 Il disait donc aux, foules, qui sortaient pour être baptisées par lui : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 3.7 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 3.7Il disait donc aux foules qui venaient pour être baptisés par lui : Race de vipères, qui vous a montrés à fuir la colère à venir ?
Bible Louis Claude Fillion
Luc 3.7Il disait donc aux foules qui venaient pour être baptisés par lui: Race de vipères, qui vous a montrés à fuir la colère à venir?
Louis Segond 1910
Luc 3.7 Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui : Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 3.7Il disait donc à la foule qui venait pour être baptisée par lui : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
Auguste Crampon
Luc 3.7 Il disait à ceux qui accouraient en foule, pour être baptisés par lui : « Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ?
Bible Pirot-Clamer
Luc 3.7Il disait donc aux foules qui venaient de recevoir de lui le baptême : “Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère sur le point de venir ?
Bible de Jérusalem
Luc 3.7Il disait donc aux foules qui s’en venaient se faire baptiser par lui : "Engeance de vipères, qui vous a suggéré d’échapper à la Colère prochaine ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 3.7Il disait donc aux foules qui s’en venaient pour être baptisées par lui : “Engeance de vipères, qui vous a montré à fuir la Colère prochaine ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 3.7 Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui : Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
Bible André Chouraqui
Luc 3.7Il dit alors aux foules qui sortent se faire immerger par lui : « Engeance de vipères, qui vous a prévenus de fuir la brûlure qui vient ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 3.7Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui : « Engeance de vipères, qui vous a suggéré de fuir loin de la colère qui vient ?
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 3.7et alors il disait à la foule des gens qui sortaient pour être plongés [dans les eaux] par sa main engeance de vipères qui vous a appris à fuir loin de [la face de] la colère qui vient
Bible des Peuples
Luc 3.7Il disait donc aux foules qui de tous côtés venaient à lui pour être baptisées: "Race de vipères, qui vous a dit que vous échapperez à la Colère qui vient?
Segond 21
Luc 3.7 Il disait donc aux foules qui venaient se faire baptiser par lui : « Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
King James en Français
Luc 3.7 Puis il disait à la multitude qui venait pour être baptisée de lui: Ô génération de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir?
La Septante
Luc 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 3.7dicebat ergo ad turbas quae exiebant ut baptizarentur ab ipso genimina viperarum quis ostendit vobis fugere a ventura ira
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !