Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 3.4

Comparateur biblique pour Luc 3.4

Lemaistre de Sacy

Luc 3.4  ainsi qu’il est écrit au livre des paroles du prophète Isaïe : Voici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur ; rendez droits ses sentiers :

David Martin

Luc 3.4  Comme il est écrit au Livre des paroles d’Ésaïe le Prophète, disant : la voix de celui qui crie dans le désert, est : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.

Ostervald

Luc 3.4  Selon qu’il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 3.4  Ainsi qu’il est écrit au livre des paroles du Prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur : aplanissez ses sentiers :

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 3.4  comme il est écrit dans le livre des discours d’Ésaïe le prophète : «  Voix d’un crieur dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, redressez Ses sentiers.

Bible de Lausanne

Luc 3.4  selon qu’il est écrit dans le livre des paroles d’Esaïe le prophète, qui dit : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 3.4  ainsi qu’il est écrit dans le livre des discours d’Esaïe, le prophète: «C’est une voix qui crie au désert: «Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers droits:

John Nelson Darby

Luc 3.4  comme il est écrit au livre des paroles d’Ésaïe le prophète : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 3.4  ainsi que cela est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe : « Une voix crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, Aplanissez ses sentiers ;

Bible Annotée

Luc 3.4  selon qu’il est écrit au livre des paroles d’Ésaïe le prophète : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, redressez ses sentiers.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 3.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 3.4  ainsi qu’il est écrit au livre des discours du prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers ;

Bible Louis Claude Fillion

Luc 3.4  ainsi qu’il est écrit au livre des discours du prophète Isaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits Ses sentiers;

Louis Segond 1910

Luc 3.4  selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d’Ésaïe, le prophète : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 3.4  ainsi qu’il est écrit dans le livre des paroles du prophète Ésaïe : « Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur ; aplanissez ses sentiers.

Auguste Crampon

Luc 3.4  ainsi qu’il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe : « Une voix a retenti au désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.

Bible Pirot-Clamer

Luc 3.4  ainsi qu’il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : préparez la voie du Seigneur - rendez droits ses sentiers.

Bible de Jérusalem

Luc 3.4  comme il est écrit au livre des paroles d’Isaïe le prophète : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 3.4  comme il est écrit au Livre des paroles d’Isaïe, le prophète : Voix de celui qui clame dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 3.4  selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d’Ésaïe, le prophète : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

Bible André Chouraqui

Luc 3.4  comme il est écrit dans le volume des paroles de Iesha’yahou l’inspiré : « Voix d’un crieur au désert : Préparez la route de IHVH-Adonaï ; rectifiez ses sentiers.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 3.4  comme il est écrit dans le livre des paroles d’Isaïe le prophète : « Une voix ! Quelqu’un crie dans le désert : préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 3.4  comme il est écrit dans le rouleau des paroles de ieschaiahou le prophète voix de celui qui crie dans le désert préparez la route de yhwh rendez droits ses sentiers

Bible des Peuples

Luc 3.4  C’était écrit déjà dans le livre du prophète Isaïe: “Écoutez ce cri dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez le sol devant lui.

Segond 21

Luc 3.4  conformément à ce qui est écrit dans le livre des paroles du prophète Ésaïe : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : ‹ Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits. ›

King James en Français

Luc 3.4  Et comme il est écrit dans le livre des paroles d’ Ésaïe le prophète, disant: La Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du SEIGNEUR, Rendez droits ses sentiers.

La Septante

Luc 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 3.4  sicut scriptum est in libro sermonum Esaiae prophetae vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 3.4  ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ ⸀προφήτου· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.