Luc 3.4 ainsi qu’il est écrit au livre des paroles du prophète Isaïe : Voici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur ; rendez droits ses sentiers :
David Martin
Luc 3.4 Comme il est écrit au Livre des paroles d’Ésaïe le Prophète, disant : la voix de celui qui crie dans le désert, est : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
Ostervald
Luc 3.4 Selon qu’il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 3.4Ainsi qu’il est écrit au livre des paroles du Prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur : aplanissez ses sentiers :
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 3.4comme il est écrit dans le livre des discours d’Ésaïe le prophète : « Voix d’un crieur dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, redressez Ses sentiers.
Bible de Lausanne
Luc 3.4selon qu’il est écrit dans le livre des paroles d’Esaïe le prophète, qui dit : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 3.4ainsi qu’il est écrit dans le livre des discours d’Esaïe, le prophète: «C’est une voix qui crie au désert: «Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers droits:
John Nelson Darby
Luc 3.4 comme il est écrit au livre des paroles d’Ésaïe le prophète : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 3.4ainsi que cela est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe : « Une voix crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, Aplanissez ses sentiers ;
Bible Annotée
Luc 3.4 selon qu’il est écrit au livre des paroles d’Ésaïe le prophète : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, redressez ses sentiers.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 3.4 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 3.4ainsi qu’il est écrit au livre des discours du prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers ;
Bible Louis Claude Fillion
Luc 3.4ainsi qu’il est écrit au livre des discours du prophète Isaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits Ses sentiers;
Louis Segond 1910
Luc 3.4 selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d’Ésaïe, le prophète : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 3.4ainsi qu’il est écrit dans le livre des paroles du prophète Ésaïe : « Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur ; aplanissez ses sentiers.
Auguste Crampon
Luc 3.4 ainsi qu’il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe : « Une voix a retenti au désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
Bible Pirot-Clamer
Luc 3.4ainsi qu’il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : préparez la voie du Seigneur - rendez droits ses sentiers.
Bible de Jérusalem
Luc 3.4comme il est écrit au livre des paroles d’Isaïe le prophète : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 3.4comme il est écrit au Livre des paroles d’Isaïe, le prophète : Voix de celui qui clame dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 3.4 selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d’Ésaïe, le prophète : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Bible André Chouraqui
Luc 3.4comme il est écrit dans le volume des paroles de Iesha’yahou l’inspiré : « Voix d’un crieur au désert : Préparez la route de IHVH-Adonaï ; rectifiez ses sentiers.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 3.4comme il est écrit dans le livre des paroles d’Isaïe le prophète : « Une voix ! Quelqu’un crie dans le désert : préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 3.4comme il est écrit dans le rouleau des paroles de ieschaiahou le prophète voix de celui qui crie dans le désert préparez la route de yhwh rendez droits ses sentiers
Bible des Peuples
Luc 3.4C’était écrit déjà dans le livre du prophète Isaïe: “Écoutez ce cri dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez le sol devant lui.
Segond 21
Luc 3.4 conformément à ce qui est écrit dans le livre des paroles du prophète Ésaïe : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : ‹ Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits. ›
King James en Français
Luc 3.4 Et comme il est écrit dans le livre des paroles d’ Ésaïe le prophète, disant: La Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du SEIGNEUR, Rendez droits ses sentiers.
La Septante
Luc 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 3.4sicut scriptum est in libro sermonum Esaiae prophetae vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !