Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 3.11

Comparateur biblique pour Luc 3.11

Lemaistre de Sacy

Luc 3.11  il leur répondit : Que celui qui a deux vêtements, en donne à celui qui n’en a point : et que celui qui a de quoi manger, en fasse de même.

David Martin

Luc 3.11  Et il répondit, et leur dit : que celui qui a deux robes en donne une à celui qui n’en a point ; et que celui qui a de quoi manger en fasse de même.

Ostervald

Luc 3.11  Il leur répondit : Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n’en a point ; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 3.11  Et leur répondant, il disoit  : Que celui qui a deux tuniques en donne une à celui qui n’en a point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 3.11  Mais il leur répliquait : « Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même. »

Bible de Lausanne

Luc 3.11  Et répondant, il leur dit : Que celui qui a deux tuniques en fasse part à celui qui n’en a point, et que celui qui a des aliments fasse de même.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 3.11  Il leur répondit: «Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a point; et que celui qui a de quoi manger fasse de même.»

John Nelson Darby

Luc 3.11  Et répondant, il leur dit : Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n’en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 3.11  Il leur répondit par ces paroles : « Que celui qui possède deux tuniques en donne une à celui qui n’en a pas et que celui qui a des aliments pour se nourrir fasse de même. »

Bible Annotée

Luc 3.11  Et répondant, il leur disait : Que celui qui a deux tuniques en fasse part à celui qui n’en a point ; et que celui qui a des aliments en agisse de même.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 3.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 3.11  Et il leur répondait en ces termes : Que celui qui a deux tuniques en donne une à celui qui n’en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 3.11  Et il leur répondait en ces termes: Que celui qui a deux tuniques en donne une à celui qui n’en a point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même.

Louis Segond 1910

Luc 3.11  Il leur répondit : Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 3.11  Il leur répondit : Que celui qui a deux tuniques, en donne une à celui qui n’en a point ; et que celui qui a de quoi manger agisse de même.

Auguste Crampon

Luc 3.11  Il leur répondit : « Que celui qui a deux tuniques en donne une à qui n’en a point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 3.11  Il leur répondit en ces termes : “Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a pas, et que celui qui a des vivres agisse de même.”

Bible de Jérusalem

Luc 3.11  Il leur répondait : "Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 3.11  Il leur répondit : Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.

Bible André Chouraqui

Luc 3.11  Répondant il leur dit : « Qui a deux tuniques, qu’il partage avec qui n’en a pas. Et qui a des aliments, fasse de même. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 3.11  Il répond et leur dit : « Qui a deux tuniques, en fasse profiter qui n’a pas. Qui a des aliments, fasse de même. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 3.11  et alors il a répondu et il leur a dit celui à qui [appartiennent] deux tuniques qu’il partage avec celui qui n’en a pas et celui à qui il est [abondance de] nourriture qu’il fasse de même

Bible des Peuples

Luc 3.11  Il répondait: "Que celui qui a deux vêtements en donne un à celui qui n’en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même.”

Segond 21

Luc 3.11  Il leur répondit : « Que celui qui a deux chemises partage avec celui qui n’en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. »

King James en Français

Luc 3.11  Il leur répondit: Que celui qui a deux manteaux donne à celui qui n’en a pas; et que celui qui a de la nourriture fasse de même.

La Septante

Luc 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 3.11  respondens autem dicebat illis qui habet duas tunicas det non habenti et qui habet escas similiter faciat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 3.11  ἀποκριθεὶς δὲ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.