Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 24.11

Comparateur biblique pour Luc 24.11

Lemaistre de Sacy

Luc 24.11  Mais ce qu’elles leur disaient, leur parut comme une rêverie, et ils ne les crurent point.

David Martin

Luc 24.11  Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point.

Ostervald

Luc 24.11  Mais ce qu’elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 24.11  Et cela leur parut comme du délire, et ils ne le crurent point.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 24.11  et ces paroles leur parurent du radotage, et ils ne les en croyaient pas.

Bible de Lausanne

Luc 24.11  Et leurs paroles paraissaient à leurs yeux comme un conte ; et ils ne les crurent point.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 24.11  mais les apôtres ne virent dans ce rapport que des rêveries et ne crurent point ces femmes.

John Nelson Darby

Luc 24.11  Et leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 24.11  Et leurs dires leur firent l’effet d’une absurdité et ils ne les crurent pas.

Bible Annotée

Luc 24.11  Et ces paroles leur parurent du radotage, et ils ne croyaient pas ces femmes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 24.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 24.11  Mais ces paroles leur parurent comme du délire, et ils ne les crurent pas.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 24.11  Mais ces paroles leur parurent comme du délire, et ils ne les crurent point.

Louis Segond 1910

Luc 24.11  Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 24.11  Mais ces paroles leur firent l’effet d’une rêverie, et ils ne les crurent point.

Auguste Crampon

Luc 24.11  Mais ils regardèrent leurs discours comme vain racontage, et ils ne crurent pas ces femmes.

Bible Pirot-Clamer

Luc 24.11  Mais ces paroles leur parurent comme du délire, et ils ne les croyaient pas.

Bible de Jérusalem

Luc 24.11  mais ces propos leur semblèrent du radotage, et ils ne les crurent pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 24.11  mais ces propos leur semblèrent du radotage, et ils refusèrent de les croire.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 24.11  Ils prirent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.

Bible André Chouraqui

Luc 24.11  Elles le disent aux envoyés. Leurs paroles leur semblent des radotages. Ils n’y adhèrent pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 24.11  Cela paraît en face d’eux du radotage, ce qu’elles disent là ! Ils ne les croyaient pas.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 24.11  et elles ont été à leurs yeux comme du délire ces paroles et ils n’ont pas cru à la vérité de ce que disaient les femmes

Bible des Peuples

Luc 24.11  mais ils ne les crurent pas: toute cette histoire leur paraissait pure fantaisie.

Segond 21

Luc 24.11  mais ils prirent leurs discours pour des absurdités, ils ne crurent pas ces femmes.

King James en Français

Luc 24.11  Et leurs paroles leur semblèrent comme des contes futiles, et ils ne les crurent pas.

La Septante

Luc 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 24.11  et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 24.11  καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ⸀ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.