Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 23.47

Comparateur biblique pour Luc 23.47

Lemaistre de Sacy

Luc 23.47  Or le centenier ayant vu ce qui était arrivé, glorifia Dieu, en disant : Certainement cet homme était juste.

David Martin

Luc 23.47  Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : certes cet homme était juste.

Ostervald

Luc 23.47  Le centenier, voyant ce qui était arrivé, donna gloire à Dieu, en disant : Certainement cet homme était juste.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 23.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 23.47  Le centurion voyant ce qui étoit arrivé, glorifia Dieu ?, disant : Certainement cet homme étoit juste.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 23.47  Mais le centurion, voyant ce qui était advenu, glorifiait Dieu en disant : « Cet homme-ci était réellement juste. »

Bible de Lausanne

Luc 23.47  Or le capitaine ayant vu ce qui était arrivé, glorifia Dieu, en disant : Réellement, cet homme était juste.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 23.47  Le centurion, témoin de ces événements, donna gloire à Dieu, disant: «Assurément cet homme était juste;»

John Nelson Darby

Luc 23.47  Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : En vérité, cet homme était juste.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 23.47  Voyant ce qui se passait, le centurion glorifia Dieu, disant : « Certainement cet homme était juste ! »

Bible Annotée

Luc 23.47  Or le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifiait Dieu, en disant : Véritablement cet homme était juste.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 23.47  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 23.47  Or le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu en disant : Certainement cet homme était juste.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 23.47  Or le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu en disant: Certainement cet homme était juste.

Louis Segond 1910

Luc 23.47  Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit : Certainement, cet homme était juste.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 23.47  Le centenier, voyant ce qui était arrivé, donna gloire à Dieu et dit : Certainement cet homme était juste.

Auguste Crampon

Luc 23.47  Le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit : « Certainement, cet homme était juste.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 23.47  Le centurion, à la vue de ce qui s’était passé, rendit gloire à Dieu, disant : “Vraiment cet homme était juste.”

Bible de Jérusalem

Luc 23.47  Voyant ce qui était arrivé, le centenier glorifiait Dieu, en disant : "Sûrement, cet homme était un juste !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 23.47  Voyant ce qui était arrivé, le centenier glorifiait Dieu, en disant : “Réellement, cet homme était un juste !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 23.47  Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit : Certainement, cet homme était juste.

Bible André Chouraqui

Luc 23.47  Le chef de centaine voit ce qui est advenu. Il glorifie Elohîms et dit : « En réalité cet homme était un juste. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 23.47  Le chef de centaine, voyant ce qui est arrivé, glorifiait Dieu en disant : « En réalité, cet homme était juste ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 23.47  et il a vu le chef de cent soldats ce qui est arrivé et il a glorifié dieu et il a dit vraiment cet homme c’était un juste

Bible des Peuples

Luc 23.47  Quand le capitaine de service vit ce qui venait d’arriver, il rendit gloire à Dieu: "En vérité, dit-il, cet homme était un juste.”

Segond 21

Luc 23.47  Voyant ce qui était arrivé, l’officier romain rendit gloire à Dieu en disant : « Certainement, cet homme était juste. »

King James en Français

Luc 23.47  Lorsque le centurion vit ce qui était arrivé, il glorifia Dieu, disant: Certainement cet homme était un homme droit.

La Septante

Luc 23.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 23.47  videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 23.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 23.47  Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ⸀ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων· Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.