Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 23.41

Comparateur biblique pour Luc 23.41

Lemaistre de Sacy

Luc 23.41  Encore pour nous, c’est avec justice ; puisque nous souffrons la peine que nos crimes ont méritée : mais celui-ci n’a fait aucun mal.

David Martin

Luc 23.41  Et pour nous, nous y sommes justement : car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n’a rien fait qui ne se dût faire.

Ostervald

Luc 23.41  Et pour nous, c’est avec justice, car nous souffrons ce que nos ouvres méritent ; mais celui-ci n’a fait aucun mal.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 23.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 23.41  Et pour nous, justement, car nous recevons ce que nos actions méritent ; mais celui-ci n’a rien fait de mal.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 23.41  Et quant à nous, ce n’est que justice, car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites, tandis que celui-ci n’a rien fait de criminel. »

Bible de Lausanne

Luc 23.41  Pour nous, c’est avec justice ; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites ; mais celui-ci n’a rien fait qui ne se dût faire.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 23.41  Pour nous, c’est justice; car nous recevons la peine que nos crimes ont méritée; mais lui, il n’a rien fait de mal.»

John Nelson Darby

Luc 23.41  Et pour nous, nous y sommes justement ; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises : mais celui-ci n’a rien fait qui ne se dût faire.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 23.41  et pour nous ce n’est que justice ; nous recevons ce qu’ont mérité nos actes ; mais celui-ci n’a rien fait de mal. »

Bible Annotée

Luc 23.41  Et pour nous, c’est avec justice, car nous recevons ce que méritent nos actions ; mais celui-ci n’a rien fait de mal.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 23.41  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 23.41  Encore, pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos œuvres ; mais celui-ci n’a fait aucun mal.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 23.41  Encore, pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos oeuvres; mais Celui-ci n’a fait aucun mal.

Louis Segond 1910

Luc 23.41  Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos crimes ; mais celui-ci n’a rien fait de mal.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 23.41  Pour nous, ce n’est que justice, car nous recevons ce que nos actions ont mérité ; mais celui-ci n’a fait aucun mal.

Auguste Crampon

Luc 23.41  Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos crimes ; mais lui, il n’a rien fait de mal.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 23.41  Pour nous, c’est justice ; car nous recevons un châtiment mérité des actes que nous avons faits ; mais lui n’a rien accompli de mal.”

Bible de Jérusalem

Luc 23.41  Pour nous, c’est justice, nous payons nos actes ; mais lui n’a rien fait de mal."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 23.41  Pour nous, c’est justice ; nous recevons ce qu’ont mérité nos actes, mais lui n’a rien fait de fâcheux”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 23.41  Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos crimes ; mais celui-ci n’a rien fait de mal.

Bible André Chouraqui

Luc 23.41  Pour nous, c’est en règle : nous écopons ce que nos actes nous ont valu. Mais celui-ci n’a rien fait de mal. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 23.41  Pour nous, c’est justice : ce que nous avons commis mérite ce que nous encaissons. Mais lui n’a rien commis de criminel. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 23.41  parce que nous c’est justice le salaire de ce que nous avons fait nous l’avons reçu mais lui il n’a rien fait de mal

Bible des Peuples

Luc 23.41  Pour nous c’est justice: nous payons ce que nous avons fait; mais lui, il n’a commis aucun crime.”

Segond 21

Luc 23.41  Pour nous, ce n’est que justice, puisque nous recevons ce qu’ont mérité nos actes, mais celui-ci n’a rien fait de mal. »

King James en Français

Luc 23.41  Nous y sommes justement; car nous recevons la récompense requise pour nos œuvres; mais cet homme n’a rien fait de mal.

La Septante

Luc 23.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 23.41  et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 23.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 23.41  καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.