Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 23.37

Comparateur biblique pour Luc 23.37

Lemaistre de Sacy

Luc 23.37  en lui disant : Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.

David Martin

Luc 23.37  Et disant : si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.

Ostervald

Luc 23.37  Se moquaient de lui, et disaient : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 23.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 23.37  Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 23.37  et en disant : « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. »

Bible de Lausanne

Luc 23.37  et disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !

Nouveau Testament Oltramare

Luc 23.37  et disaient: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.»

John Nelson Darby

Luc 23.37  et disant : Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 23.37  ils lui disaient : « Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi ! »

Bible Annotée

Luc 23.37  et disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 23.37  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 23.37  et disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-ioi.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 23.37  et disant: Si Tu es le roi des Juifs, sauve-Toi.

Louis Segond 1910

Luc 23.37  ils disaient : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 23.37  en disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !

Auguste Crampon

Luc 23.37  ils disaient : « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 23.37  ils disaient : “Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi.”

Bible de Jérusalem

Luc 23.37  ils disaient : "Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 23.37  et disaient : “Si c’est toi le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 23.37  ils disaient : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !

Bible André Chouraqui

Luc 23.37  pour dire : « Si tu es le roi des Iehoudîm, sauve-toi toi-même ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 23.37  Ils disent : « Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 23.37  et ils lui ont dit si c’est toi le roi des judéens sauve-toi donc toi-même

Bible des Peuples

Luc 23.37  ils lui disaient: "Sauve-toi toi-même, si tu es le roi des Juifs.”

Segond 21

Luc 23.37  en disant : « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! »

King James en Français

Luc 23.37  Et disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.

La Septante

Luc 23.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 23.37  dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 23.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 23.37  καὶ λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.