Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 23.16

Comparateur biblique pour Luc 23.16

Lemaistre de Sacy

Luc 23.16  Je vais donc le renvoyer, après l’avoir fait châtier.

David Martin

Luc 23.16  Quand donc je l’aurai fait fouetter, je le relâcherai.

Ostervald

Luc 23.16  L’ayant donc fait châtier, je le relâcherai.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 23.16  Je le renverrai donc après l’avoir fait châtier.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 23.16  Après l’avoir donc fait châtier je le relâcherai. » [

Bible de Lausanne

Luc 23.16  Quand donc je l’aurai corrigé, je le relâcherai.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 23.16  Je le relâcherai donc, après l’avoir fait châtier.»

John Nelson Darby

Luc 23.16  L’ayant donc châtié, je le relâcherai.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 23.16  Je vais donc, après l’avoir fait frapper de verges, lui rendre la liberté. »

Bible Annotée

Luc 23.16  Donc, après l’avoir châtié, je le relâcherai.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 23.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 23.16  Je le renverrai donc, après l’avoir châtié.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 23.16  Je Le renverrai donc, après L’avoir châtié.

Louis Segond 1910

Luc 23.16  Je le relâcherai donc, après l’avoir fait battre de verges.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 23.16  Ainsi, après l’avoir fait châtier, je le relâcherai.

Auguste Crampon

Luc 23.16  Je le relâcherai donc après l’avoir fait châtier.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 23.16  Je le renverrai donc après l’avoir châtié.”

Bible de Jérusalem

Luc 23.16  Je le relâcherai donc, après l’avoir châtié."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 23.16  Je le relâcherai donc, après l’avoir corrigé”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 23.16  Je le relâcherai donc, après l’avoir châtié.

Bible André Chouraqui

Luc 23.16  Aussi, je le châtierai et je le renverrai. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 23.16  Donc, après l’avoir châtié, je le renverrai. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 23.16  par conséquent je vais le faire châtier et ensuite je le ferai relâcher

Bible des Peuples

Luc 23.16  aussi, après l’avoir corrigé, je le relâcherai.”

Segond 21

Luc 23.16  Je vais donc le relâcher après l’avoir fait fouetter. »

King James en Français

Luc 23.16  Je le châtierai donc, et le relâcherai.

La Septante

Luc 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 23.16  emendatum ergo illum dimittam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 23.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 23.16  παιδεύσας οὖν αὐτὸν ⸀ἀπολύσω.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.