Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 22.57

Comparateur biblique pour Luc 22.57

Lemaistre de Sacy

Luc 22.57  Mais Pierre le renonça, en disant : Femme, je ne le connais point.

David Martin

Luc 22.57  Mais il le nia, disant : femme, je ne le connais point.

Ostervald

Luc 22.57  Celui-ci était aussi avec cet homme. Mais il renia Jésus, en disant : Femme, je ne le connais point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 22.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 22.57  Mais il le nia, disant : Femme, je ne le connois point.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 22.57  Mais lui le nia en disant : « Je ne le connais point, femme ! »

Bible de Lausanne

Luc 22.57  Mais il le renia, en disant : Femme, je ne le connais point.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 22.57  mais Pierre renia Jésus, en disant: «Femme, je ne le connais pas.»

John Nelson Darby

Luc 22.57  Mais il le renia, disant : Femme, je ne le connais pas.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 22.57  Et Pierre, reniant Jésus, dit à cette femme : « Je ne le connais pas. »

Bible Annotée

Luc 22.57  Mais lui, le nia, disant : Femme, je ne le connais point.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 22.57  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 22.57  Mais il renia Jésus, en disant : Femme, je ne le connais pas.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 22.57  Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne Le connais pas.

Louis Segond 1910

Luc 22.57  Mais il le nia disant : Femme, je ne le connais pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 22.57  Mais il renia Jésus, en disant : Femme, je ne le connais point !

Auguste Crampon

Luc 22.57  Mais Pierre renia Jésus, en disant : « Femme, je ne le connais point.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 22.57  Mais il nia disant : “Je ne le connais pas, femme.”

Bible de Jérusalem

Luc 22.57  Mais lui nia en disant : "Femme, je ne le connais pas."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 22.57  Mais il nia, disant : “Je ne le connais pas, femme”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.57  Mais il le nia disant : Femme, je ne le connais pas.

Bible André Chouraqui

Luc 22.57  Mais il nie et dit : « Je ne sais qui il est, femme ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 22.57  Il nie en disant : « Je ne le connais pas, femme ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 22.57  mais lui il l’a nié et il a dit je ne le connais pas femme

Bible des Peuples

Luc 22.57  Pierre le nie: "Femme, je ne le connais pas.”

Segond 21

Luc 22.57  Mais il le renia en disant : « Femme, je ne le connais pas. »

King James en Français

Luc 22.57  Mais il le renia, en disant: Femme, je ne le connais pas.

La Septante

Luc 22.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 22.57  at ille negavit eum dicens mulier non novi illum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 22.57  ὁ δὲ ⸀ἠρνήσατο λέγων· ⸂Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.