Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 22.32

Comparateur biblique pour Luc 22.32

Lemaistre de Sacy

Luc 22.32  mais j’ai prié pour vous en particulier, afin que votre foi ne défaille point. Lors donc que vous serez converti, ayez soin d’affermir vos frères.

David Martin

Luc 22.32  Mais j’ai prié pour toi que ta foi ne défaille point ; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères.

Ostervald

Luc 22.32  Mais j’ai prié pour toi, que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 22.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 22.32  Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point : et toi, quand tu seras converti, confirme tes frères.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 22.32  mais moi j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point, et toi, après être une fois revenu, affermis tes frères. »

Bible de Lausanne

Luc 22.32  mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; toi donc, quand tu te seras retourné [vers Dieu], affermis tes frères. —”

Nouveau Testament Oltramare

Luc 22.32  mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras venu à résipiscence, affermis tes frères.»

John Nelson Darby

Luc 22.32  mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand une fois tu sera revenu, fortifie tes frères.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 22.32  Moi, cependant, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Et toi, quand tu seras un jour changé, fortifie tes frères. » —

Bible Annotée

Luc 22.32  mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point. Et toi, quand tu seras une fois converti, affermis tes frères.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 22.32  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 22.32  mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, lorsque tu seras converti, affermis tes frères.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 22.32  mais J’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, lorsque tu seras converti, affermis tes frères.

Louis Segond 1910

Luc 22.32  Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 22.32  Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères.

Auguste Crampon

Luc 22.32  mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. —

Bible Pirot-Clamer

Luc 22.32  Mais j’ai prie pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, une fois revenu, affermis tes frères.”

Bible de Jérusalem

Luc 22.32  mais moi j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Toi donc, quand tu seras revenu, affermis tes frères."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 22.32  mais moi j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.32  Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères.

Bible André Chouraqui

Luc 22.32  Mais moi, j’ai prié pour toi, que ton adhérence ne manque pas. Toi-même, étant revenu, fortifie tes frères. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 22.32  Mais moi, j’ai imploré pour toi : que ta foi ne s’éclipse pas. Et toi, une fois revenu, affermis tes frères. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 22.32  mais moi j’ai prié pour toi afin qu’elle ne vienne pas à manquer la certitude de la vérité qui est là tienne et toi lorsque tu seras revenu fortifie tes frères

Bible des Peuples

Luc 22.32  mais j’ai prié pour toi, pour que tu ne perdes pas la foi; et toi, lorsque tu seras revenu, affermis tes frères.”

Segond 21

Luc 22.32  Mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne disparaisse pas ; et toi, quand tu seras revenu à moi, affermis tes frères. »

King James en Français

Luc 22.32  Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et quand tu seras converti, fortifie tes frères.

La Septante

Luc 22.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 22.32  ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 22.32  ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας ⸀στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.