Luc 20.1 Un de ces jours-là, comme il était dans le temple instruisant le peuple et lui annonçant l’Évangile, les princes des prêtres et les scribes étant survenus avec les sénateurs,
David Martin
Luc 20.1 Et il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et qu’il évangélisait, que les principaux Sacrificateurs et les Scribes survinrent avec les Anciens.
Ostervald
Luc 20.1 Un jour que Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu’il annonçait l’Évangile, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, étant survenus,
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 20.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 20.1Un de ces jours-là, comme il enseignoit et évangélisoit dans le temple, les Princes des prêtres, les Scribes et les Anciens vinrent ensemble,
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 20.1Et il advint, l’un des jours où il enseignait le peuple dans le temple et où il annonçait la bonne nouvelle, que les grands prêtres et les scribes survinrent avec les anciens,
Bible de Lausanne
Luc 20.1Or il arriva en l’un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le lieu sacré et annonçait la bonne nouvelle, que les principaux sacrificateurs et les scribes avec les anciens, survinrent, et lui parlèrent
Nouveau Testament Oltramare
Luc 20.1Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple, et lui annonçait la bonne nouvelle, les sacrificateurs et les scribes accompagnés des anciens survinrent,
John Nelson Darby
Luc 20.1 Et il arriva, l’un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 20.1Un de ces jours-là, comme il instruisait le peuple dans le Temple et lui annonçait l’Évangile, survinrent les chefs des prêtres et les Scribes, réunis aux Anciens,
Bible Annotée
Luc 20.1 Et il arriva que, l’un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple, et annonçait l’Évangile, les sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 20.1 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 20.1Et il arriva qu’un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le temple et lui annonçait l’Evangile, les princes des prêtres et les scribes survinrent avec les anciens,
Bible Louis Claude Fillion
Luc 20.1Et il arriva qu’un de ces jours-là, comme Il enseignait le peuple dans le temple et lui annonçait l’Evangile, les princes des prêtres et les scribes survinrent avec les anciens,
Louis Segond 1910
Luc 20.1 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu’il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 20.1Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu’il annonçait l’Évangile, les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens,
Auguste Crampon
Luc 20.1 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu’il annonçait la bonne nouvelle, les Princes des prêtres et les Scribes survinrent avec les Anciens,
Bible Pirot-Clamer
Luc 20.1Un de ces jours où il enseignait dans le Temple et annonçait la bonne nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens,
Bible de Jérusalem
Luc 20.1Et il advint, un jour qu’il enseignait le peuple dans le Temple, et annonçait la Bonne Nouvelle, que les grands prêtres et les scribes survinrent avec les anciens,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 20.1Or, certain jour qu’il enseignait le peuple dans le Temple et annonçait la bonne nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 20.1 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu’il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
Bible André Chouraqui
Luc 20.1Et c’est l’un des jours, il enseigne le peuple dans le sanctuaire et fait l’annonce. Se présentent les chefs des desservants et les Sopherîm avec les anciens.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 20.1Or, en l’un des jours, tandis qu’il enseigne le peuple dans le temple et annonce la bonne nouvelle, se présentent les grands prêtres et les scribes, avec les anciens.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 20.1et il est arrivé dans l’un des jours où lui il enseignait le peuple dans l’enceinte sacrée du temple et où il annonçait l’heureuse annonce alors ils se sont approchés les prêtres de haut grade et les savants spécialistes des écritures avec les anciens
Bible des Peuples
Luc 20.1Un certain jour, tandis qu’il enseignait le peuple dans le Temple et lui donnait la Bonne Nouvelle, les grands prêtres et les maîtres de la Loi se présentèrent avec les Anciens du peuple.
Segond 21
Luc 20.1 Un de ces jours-là, Jésus enseignait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle. Les [chefs des] prêtres et les spécialistes de la loi, avec les anciens, survinrent alors
King James en Français
Luc 20.1 Et il arriva que l’un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple, et qu’il prêchait l’évangile, les chefs des prêtres et les scribes, survinrent avec les anciens,
La Septante
Luc 20.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 20.1et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 20.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !