Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 2.8

Comparateur biblique pour Luc 2.8

Lemaistre de Sacy

Luc 2.8  Or il y avait aux environs, des bergers qui passaient les nuits dans les champs, veillant tour à tour à la garde de leur troupeau ;

David Martin

Luc 2.8  Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.

Ostervald

Luc 2.8  Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 2.8  En ce même lieu étoient des pasteurs qui gardoient leurs troupeaux, se partageant les veilles de la nuit.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 2.8  Et il y avait aux champs dans la même contrée des bergers qui passaient les veilles de la nuit à garder leur troupeau.

Bible de Lausanne

Luc 2.8  Et il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui faisaient la garde pendant les veilles de la nuit, auprès de leur troupeau.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 2.8  Il y avait, dans cette contrée, des bergers qui passaient la nuit en plein air, pour garder leurs troupeaux.

John Nelson Darby

Luc 2.8  Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 2.8  Il y avait, en ce même lieu, des bergers qui vivaient dans les champs et gardaient leurs troupeaux durant les veilles de la nuit.

Bible Annotée

Luc 2.8  Et il y avait dans la même contrée des bergers qui demeuraient aux champs et gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 2.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 2.8  Et il y avait, dans la même contrée, des bergers qui passaient les veilles de la nuit à la garde de leur troupeau.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 2.8  Et il y avait, dans la même contrée, des bergers qui passaient les veilles de la nuit à la garde de leur troupeau.

Louis Segond 1910

Luc 2.8  Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 2.8  Or, il y avait dans la même contrée des bergers, qui couchaient dans les champs et gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.

Auguste Crampon

Luc 2.8  Il y avait aux environs des bergers qui passaient la nuit aux champs, veillant à la garde de leur troupeau.

Bible Pirot-Clamer

Luc 2.8  Il y avait dans cette même contrée des bergers qui vivaient aux champs et veillaient durant la nuit sur leurs troupeaux.

Bible de Jérusalem

Luc 2.8  Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et gardaient leurs troupeaux durant les veilles de la nuit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 2.8  Et il y avait dans cette contrée des pasteurs qui vivaient aux champs et qui passaient les veilles de la nuit à veiller sur leur troupeau.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 2.8  Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.

Bible André Chouraqui

Luc 2.8  Des bergers étaient là, dans ce pays ; ils vivaient aux champs, et gardaient, aux veilles de la nuit, leur troupeau.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 2.8  Il y avait des bergers en ce pays-là : ils restaient aux champs, et veillaient les veilles de la nuit sur leur troupeau.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 2.8  et des bergers se trouvaient dans la même région ils passaient la nuit dans les champs et ils veillaient les veilles de la nuit auprès de leurs troupeaux

Bible des Peuples

Luc 2.8  Il y avait dans la région des bergers qui restaient aux champs et se relayaient pour garder leurs troupeaux durant la nuit.

Segond 21

Luc 2.8  Il y avait dans la même région des bergers qui passaient la nuit dans les champs pour y garder leur troupeau.

King James en Français

Luc 2.8  Et il y avait dans la même contrée des bergers restant dans les champs, et gardant leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.

La Septante

Luc 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 2.8  et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 2.8  Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.