Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 2.28

Comparateur biblique pour Luc 2.28

Lemaistre de Sacy

Luc 2.28  il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, en disant :

David Martin

Luc 2.28  Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit :

Ostervald

Luc 2.28  Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit :

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 2.28  Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit :

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 2.28  ce fut lui qui le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit :

Bible de Lausanne

Luc 2.28  il le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit :

Nouveau Testament Oltramare

Luc 2.28  il reçut l’enfant dans ses bras, bénit Dieu, et dit:

John Nelson Darby

Luc 2.28  il le prit entre ses bras et bénit Dieu et dit :

Nouveau Testament Stapfer

Luc 2.28  ce fut lui qui le reçut dans ses bras, et il bénit Dieu et dit :

Bible Annotée

Luc 2.28  lui le reçut dans ses bras, et bénit Dieu, et dit :

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 2.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 2.28  il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit :

Bible Louis Claude Fillion

Luc 2.28  il Le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit:

Louis Segond 1910

Luc 2.28  il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 2.28  il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit :

Auguste Crampon

Luc 2.28  lui aussi, il le reçut entre ses bras, et bénit Dieu en disant :

Bible Pirot-Clamer

Luc 2.28  il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit :

Bible de Jérusalem

Luc 2.28  il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 2.28  il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit : “

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 2.28  il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit :

Bible André Chouraqui

Luc 2.28  Il le prend dans ses bras, bénit Elohîms et dit :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 2.28  Et lui le prend dans le creux de ses bras, il bénit Dieu et dit :

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 2.28  alors lui il l’a pris dans ses bras et il a béni dieu et il a dit

Bible des Peuples

Luc 2.28  Siméon le prit dans ses bras et bénit Dieu par ces paroles:

Segond 21

Luc 2.28  il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit :

King James en Français

Luc 2.28  Alors il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit:

La Septante

Luc 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 2.28  et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 2.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 2.28  καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ⸀ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.