Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 2.26

Comparateur biblique pour Luc 2.26

Lemaistre de Sacy

Luc 2.26  Il lui avait été révélé par le Saint-Esprit, qu’il ne mourrait point, qu’auparavant il n’eût vu le Christ du Seigneur.

David Martin

Luc 2.26  Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit, qu’il ne mourrait point, que premièrement il n’eût vu le Christ du Seigneur.

Ostervald

Luc 2.26  Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point, qu’auparavant il n’eût vu le Christ du Seigneur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 2.26  Et l’Esprit Saint l’avoit averti qu’il ne mourroit point, qu’auparavant il n’eût vu le Christ du Seigneur.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 2.26  Et il avait été informé par l’Esprit saint qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.

Bible de Lausanne

Luc 2.26  Et il avait été divinement averti par le Saint-Esprit, qu’il ne verrait point la mort avant qu’il eût vu le Christ (l’Oint) du Seigneur ;

Nouveau Testament Oltramare

Luc 2.26  Il avait été averti par l’Esprit Saint qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu l’Oint du Seigneur.

John Nelson Darby

Luc 2.26  Et il avait été averti divinement par l’Esprit Saint qu’il ne verrait pas la mort, que premièrement il n’eût vu le Christ du Seigneur.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 2.26  et cet Esprit saint lui avait révélé qu’il ne verrait point la mort avant qu’il eût vu l’Oint du Seigneur.

Bible Annotée

Luc 2.26  Et il avait été divinement averti par l’Esprit-Saint qu’il ne verrait pas la mort avant qu’il n’eût vu le Christ du Seigneur ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 2.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 2.26  Et il lui avait été révélé par l’Esprit-Saint qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 2.26  Et il lui avait été révélé par l’Esprit-Saint qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.

Louis Segond 1910

Luc 2.26  Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 2.26  Il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu’il ne verrait point la mort avant d’avoir vu l’Oint du Seigneur.

Auguste Crampon

Luc 2.26  L’Esprit-Saint lui avait révélé qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.

Bible Pirot-Clamer

Luc 2.26  Il lui avait été révélé par l’Esprit-Saint qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.

Bible de Jérusalem

Luc 2.26  Et il avait été divinement averti par l’Esprit Saint qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 2.26  Et il avait été averti par l’Esprit, l’[Esprit] Saint, qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 2.26  Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.

Bible André Chouraqui

Luc 2.26  Or le souffle l’avait averti qu’il ne verrait pas la mort sans avoir vu le messie de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 2.26  Il avait été averti par l’Esprit saint qu’il ne verrait pas la mort avant d’avoir vu le Messie du Seigneur.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 2.26  et il lui avait été révélé par l’esprit saint qu’il ne verrait pas la mort avant que de voir le maschiah de yhwh

Bible des Peuples

Luc 2.26  Il avait été averti par l’Esprit Saint qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie du Seigneur.

Segond 21

Luc 2.26  Le Saint-Esprit lui avait révélé qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Messie du Seigneur.

King James en Français

Luc 2.26  Et il lui avait été révélé par la Sainte Présence qu’il ne verrait pas la mort, avant qu’ il n’ait vu le Christ du SEIGNEUR.

La Septante

Luc 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 2.26  et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 2.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 2.26  καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ⸂ἢ ἂν⸃ ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.