Luc 19.43 Aussi viendra-t-il un temps malheureux pour toi, où tes ennemis t’environneront de tranchées ; ils t’enfermeront, et te serreront de toutes parts ;
David Martin
Luc 19.43 Car les jours viendront sur toi que tes ennemis t’environneront de tranchées, ils t’enfermeront, et t’enserreront de tous côtés ;
Ostervald
Luc 19.43 Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’environneront de tranchées, et t’entoureront et te serreront de toutes parts ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 19.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 19.43Des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’environneront de tranchées, et l’enfermeront et te serreront de toutes parts,
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 19.43car des jours viendront pour ta ruine, et tes ennemis élèveront un retranchement autour de toi, et ils te bloqueront, et ils te presseront de toutes parts,
Bible de Lausanne
Luc 19.43Car des jours viendront sur toi où tes ennemis te ceindront d’une tranchée, et t’environneront, et te serreront de toutes parts,
Nouveau Testament Oltramare
Luc 19.43Des jours de malheur fondront sur toi: tes ennemis t’environneront de tranchées, ils t’investiront, ils te serreront de toutes parts,
John Nelson Darby
Luc 19.43 Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’entoureront de tranchées, et t’environneront, et te serreront de tous côtés,
Nouveau Testament Stapfer
Luc 19.43Des jours viendront sur toi où tes ennemis t’entoureront d’une palissade, t’enfermeront comme dans un cercle et te serreront de toutes parts ;
Bible Annotée
Luc 19.43 Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’environneront d’un retranchement et t’enfermeront et te serreront de toutes parts ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 19.43 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 19.43Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, ou ils t’enfermeront et te serreront de toutes parts ;
Bible Louis Claude Fillion
Luc 19.43Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, ou ils t’enfermeront et te serreront de toutes parts;
Louis Segond 1910
Luc 19.43 Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’enfermeront, et te serreront de toutes parts ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 19.43Car des jours viendront sur toi où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’investiront et te serreront de toutes parts.
Auguste Crampon
Luc 19.43 Viendront sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’investiront et te serreront de toutes parts ;
Bible Pirot-Clamer
Luc 19.43Car des jours viendront pour toi, où tes ennemis établiront des circonvallations contre toi, ils t’investiront et t’assiégeront de toute part ;
Bible de Jérusalem
Luc 19.43Oui, des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’environneront de retranchements, t’investiront, te presseront de toute part.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 19.43Car arriveront des jours sur toi, où tes ennemis t’environneront de retranchements, et t’investiront, et te presseront de toute part.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 19.43 Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’enfermeront, et te serreront de toutes parts ;
Bible André Chouraqui
Luc 19.43Des jours viennent sur toi où tes ennemis érigeront des remparts contre toi. Ils t’assiégeront tout autour, t’oppresseront de toutes parts,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 19.43Des jours viendront sur toi où tes ennemis érigeront des camps retranchés contre toi, ils t’encercleront, ils t’oppresseront de toutes parts.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 19.43car ils vont venir des jours sur toi et alors ils vont construire tes ennemis des camps retranchés contre toi et ils vont t’encercler et ils vont te presser de toutes parts
Bible des Peuples
Luc 19.43“Des jours viendront auxquels tu n’échapperas pas, où tes ennemis t’entoureront de tranchées, t’enfermeront, te presseront de toutes parts
Segond 21
Luc 19.43 Des jours viendront pour toi où tes ennemis t’entoureront d’ouvrages fortifiés, t’encercleront et te serreront de tous côtés.
King James en Français
Luc 19.43 Car les jours viendront sur toi, où tes ennemis t’entoureront d’une tranchée, et t’encercleront et t’enserreront de tous côtés;
La Septante
Luc 19.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 19.43quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 19.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Luc 19.43ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ ⸀παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.