Luc 19.42 Ah ! si tu reconnaissais, au moins en ce jour qui t’est encore donné, ce qui peut te procurer la paix ! Mais maintenant tout cela est caché à tes yeux.
David Martin
Luc 19.42 Ô ! si toi aussi eusses connu, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix ! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.
Ostervald
Luc 19.42 Oh ! si tu avais connu toi aussi, du moins en ce jour qui t’est donné, les choses qui regardent ta paix ! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 19.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 19.42Si, toi aussi, au moins en ce jour qui t’est encore donné, tu connoissois ce qui feroit ta paix ! mais maintenant ces choses sont cachées à tes yeux.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 19.42« Que n’as-tu, toi aussi, connu, en ce jour-ci, ce qui procure la paix ! Mais maintenant cela a été caché à tes yeux,
Bible de Lausanne
Luc 19.42en disant : Oh ! si, du moins en ce jour qui est à toi, tu eusses connu, toi aussi, les choses qui regardent ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 19.42«Ah! si tu connaissais, toi aussi, du moins en ce jour qui t’est donné, les choses qui appartiennent à ta paix! Hélas! elles sont cachées à tes yeux.
John Nelson Darby
Luc 19.42 Si tu eusses connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix ! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 19.42« Si tu avais reconnu, toi aussi, du moins en ce jour, ce qui te pourrait apporter la paix ; mais, à l’heure présente, tout cela est voilé à tes regards.
Bible Annotée
Luc 19.42 Si toi aussi, tu avais connu, au moins dans ce jour qui est à toi, les choses qui regardent ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 19.42 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 19.42Si tu connaissais, toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, ce qui te procurerait la paix ! Mais maintenant cela est caché à tes yeux.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 19.42Si tu connaissais, toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, ce qui te procurerait la paix! Mais maintenant cela est caché à tes yeux.
Louis Segond 1910
Luc 19.42 Si toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 19.42Si tu avais reconnu, toi aussi, au moins en ce jour, ce qui pouvait te donner la paix ! Mais maintenant ces choses sont cachées à tes yeux.
Auguste Crampon
Luc 19.42 « Si tu connaissais, toi aussi, du moins en ce jour qui t’est donné, ce qui ferait ta paix ! Mais maintenant ces choses sont cachées à tes yeux.
Bible Pirot-Clamer
Luc 19.42et dit : “Ah ! Si, en ce jour, tu avais reconnu, toi aussi, ce qui devait procurer la paix. Mais maintenant cela est caché à tes regards.
Bible de Jérusalem
Luc 19.42en disant : "Ah ! si en ce jour tu avais compris, toi aussi, le message de paix ! Mais non, il est demeuré caché à tes yeux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 19.42disant : “Si tu avais connu en ce jour, toi aussi, les conditions de la paix ! Mais non, cela a été caché à tes yeux...
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 19.42 Si toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
Bible André Chouraqui
Luc 19.42Il pleure sur la ville et dit : « Si tu avais reconnu en ce jour, toi aussi, l’approche de la paix !… Mais maintenant, c’est resté caché à tes yeux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 19.42il pleure sur elle et dit : « Si tu avais connu en ce jour, toi aussi, l’approche de la paix... Mais maintenant c’est caché à tes yeux.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 19.42et il a dit si tu avais connu en ce jour-ci toi aussi ce qui concerne ta paix mais maintenant et en réalité cela est caché loin de tes yeux
Bible des Peuples
Luc 19.42et prononça une lamentation sur elle. Il dit: "Si toi aussi en ce jour tu pouvais reconnaître les chemins de la paix! Mais désormais ils seront cachés à tes yeux.
Segond 21
Luc 19.42 « Si seulement tu avais toi aussi reconnu, aujourd’hui, ce qui peut te donner la paix ! Mais maintenant, cela est caché à tes yeux.
King James en Français
Luc 19.42 Disant: si tu avais su toi aussi, du moins en ce jour qui est le tien, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
La Septante
Luc 19.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 19.42quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 19.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !