Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 19.42

Comparateur biblique pour Luc 19.42

Lemaistre de Sacy

Luc 19.42  Ah ! si tu reconnaissais, au moins en ce jour qui t’est encore donné, ce qui peut te procurer la paix ! Mais maintenant tout cela est caché à tes yeux.

David Martin

Luc 19.42  Ô ! si toi aussi eusses connu, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix ! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.

Ostervald

Luc 19.42  Oh ! si tu avais connu toi aussi, du moins en ce jour qui t’est donné, les choses qui regardent ta paix ! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 19.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 19.42  Si, toi aussi, au moins en ce jour qui t’est encore donné, tu connoissois ce qui feroit ta paix ! mais maintenant ces choses sont cachées à tes yeux.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 19.42  « Que n’as-tu, toi aussi, connu, en ce jour-ci, ce qui procure la paix ! Mais maintenant cela a été caché à tes yeux,

Bible de Lausanne

Luc 19.42  en disant : Oh ! si, du moins en ce jour qui est à toi, tu eusses connu, toi aussi, les choses qui regardent ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 19.42  «Ah! si tu connaissais, toi aussi, du moins en ce jour qui t’est donné, les choses qui appartiennent à ta paix! Hélas! elles sont cachées à tes yeux.

John Nelson Darby

Luc 19.42  Si tu eusses connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix ! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 19.42  « Si tu avais reconnu, toi aussi, du moins en ce jour, ce qui te pourrait apporter la paix ; mais, à l’heure présente, tout cela est voilé à tes regards.

Bible Annotée

Luc 19.42  Si toi aussi, tu avais connu, au moins dans ce jour qui est à toi, les choses qui regardent ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 19.42  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 19.42  Si tu connaissais, toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, ce qui te procurerait la paix ! Mais maintenant cela est caché à tes yeux.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 19.42  Si tu connaissais, toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, ce qui te procurerait la paix! Mais maintenant cela est caché à tes yeux.

Louis Segond 1910

Luc 19.42  Si toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 19.42  Si tu avais reconnu, toi aussi, au moins en ce jour, ce qui pouvait te donner la paix ! Mais maintenant ces choses sont cachées à tes yeux.

Auguste Crampon

Luc 19.42  « Si tu connaissais, toi aussi, du moins en ce jour qui t’est donné, ce qui ferait ta paix ! Mais maintenant ces choses sont cachées à tes yeux.

Bible Pirot-Clamer

Luc 19.42  et dit : “Ah ! Si, en ce jour, tu avais reconnu, toi aussi, ce qui devait procurer la paix. Mais maintenant cela est caché à tes regards.

Bible de Jérusalem

Luc 19.42  en disant : "Ah ! si en ce jour tu avais compris, toi aussi, le message de paix ! Mais non, il est demeuré caché à tes yeux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 19.42  disant : “Si tu avais connu en ce jour, toi aussi, les conditions de la paix ! Mais non, cela a été caché à tes yeux...

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 19.42  Si toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.

Bible André Chouraqui

Luc 19.42  Il pleure sur la ville et dit : « Si tu avais reconnu en ce jour, toi aussi, l’approche de la paix !… Mais maintenant, c’est resté caché à tes yeux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 19.42  il pleure sur elle et dit : « Si tu avais connu en ce jour, toi aussi, l’approche de la paix... Mais maintenant c’est caché à tes yeux.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 19.42  et il a dit si tu avais connu en ce jour-ci toi aussi ce qui concerne ta paix mais maintenant et en réalité cela est caché loin de tes yeux

Bible des Peuples

Luc 19.42  et prononça une lamentation sur elle. Il dit: "Si toi aussi en ce jour tu pouvais reconnaître les chemins de la paix! Mais désormais ils seront cachés à tes yeux.

Segond 21

Luc 19.42  « Si seulement tu avais toi aussi reconnu, aujourd’hui, ce qui peut te donner la paix ! Mais maintenant, cela est caché à tes yeux.

King James en Français

Luc 19.42  Disant: si tu avais su toi aussi, du moins en ce jour qui est le tien, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.

La Septante

Luc 19.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 19.42  quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 19.42  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 19.42  λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ⸂ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ⸃ τὰ πρὸς ⸀εἰρήνην — νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.