Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 19.31

Comparateur biblique pour Luc 19.31

Lemaistre de Sacy

Luc 19.31  Si quelqu’un vous demande pourquoi vous le déliez, vous lui répondrez ainsi ; C’est que le Seigneur en a besoin.

David Martin

Luc 19.31  Que si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : c’est parce que le Seigneur en a besoin.

Ostervald

Luc 19.31  Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz : Parce que le Seigneur en a besoin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 19.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 19.31  Et si quelqu’un vous demande : Pourquoi le déliez-vous ? vous répondrez ainsi : Parce que le Seigneur veut s’en servir.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 19.31  et si quelqu’un vous demande : « Pourquoi le détachez-vous ? » vous répondrez ainsi : « C’est parce que le seigneur en a besoin. »

Bible de Lausanne

Luc 19.31  et si quelqu’un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous lui direz ainsi : Le Seigneur en a besoin.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 19.31  Si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: «Parce que le Seigneur en a besoin.»

John Nelson Darby

Luc 19.31  Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : Le Seigneur en a besoin.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 19.31  Si l’on vous demande pourquoi vous le détachez, vous ferez cette réponse : « Le Seigneur en a besoin. »

Bible Annotée

Luc 19.31  Et si quelqu’un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? Vous direz ainsi : Parce que le Seigneur en a besoin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 19.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 19.31  Et si quelqu’un vous demande : Pourquoi le déliez-vous ? vous lui répondrez : Parce que le Seigneur désire s’en servir.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 19.31  Et si quelqu’un vous demande: Pourquoi le déliez-vous? vous lui répondrez: Parce que le Seigneur désire S’en servir.

Louis Segond 1910

Luc 19.31  Si quelqu’un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? Vous lui répondrez : Le Seigneur en a besoin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 19.31  Si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui répondrez : Le Seigneur en a besoin.

Auguste Crampon

Luc 19.31  Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous répondrez : Parce que le Seigneur en a besoin.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 19.31  Si quelqu’un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous répondrez ainsi : Le Seigneur en a besoin.”

Bible de Jérusalem

Luc 19.31  Et si quelqu’un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? Vous direz ceci : C’est que le Seigneur en a besoin."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 19.31  Et si quelqu’un vous demande : Pourquoi [le] déliez-vous ? vous direz ceci : C’est que le Seigneur en a besoin”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 19.31  Si quelqu’un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous lui répondrez : Le Seigneur en a besoin.

Bible André Chouraqui

Luc 19.31  Si quelqu’un vous questionne : ‹ Pourquoi le déliez-vous  ? › vous direz ainsi : ‹ Parce que l’Adôn en a besoin’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 19.31  Si quelqu’un vous questionne : "Pourquoi déliez-vous ?" Vous direz ainsi : "Le Seigneur en a besoin." »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 19.31  et si quelqu’un vous demande pourquoi donc est-ce que vous [le] détachez c’est ainsi que vous direz le maître en a besoin

Bible des Peuples

Luc 19.31  Si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous répondrez simplement: Le Seigneur en a besoin.”

Segond 21

Luc 19.31  Si quelqu’un vous demande : ‹ Pourquoi le détachez-vous ? › vous [lui] répondrez : ‹ Le Seigneur en a besoin. › »

King James en Français

Luc 19.31  Et si quelqu’un vous demande, Pourquoi le détachez-vous? vous lui direz: Parce que le SEIGNEUR en a besoin.

La Septante

Luc 19.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 19.31  et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 19.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 19.31  καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· Διὰ τί λύετε; οὕτως ⸀ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.