Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 19.27

Comparateur biblique pour Luc 19.27

Lemaistre de Sacy

Luc 19.27  Quant à mes ennemis qui n’ont pas voulu m’avoir pour roi, qu’on les amène ici, et qu’on les tue en ma présence.

David Martin

Luc 19.27  Au reste, amenez ici ces ennemis qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les devant moi.

Ostervald

Luc 19.27  Quant à mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 19.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 19.27  Cependant, mes ennemis, ceux qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, et tuez-les devant moi.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 19.27  Cependant amenez ici ces ennemis de ma personne, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, et égorgez-les en ma présence. »

Bible de Lausanne

Luc 19.27  Au reste ces gens, mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et les égorgez devant moi.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 19.27  Seulement, amenez ici mes ennemis, ces gens qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, et les égorgez en ma présence.»

John Nelson Darby

Luc 19.27  Mais ceux-là, mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 19.27  Quant à mes ennemis, à ceux qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi. »

Bible Annotée

Luc 19.27  Quant à mes ennemis, ces gens qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et égorgez-les en ma présence.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 19.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 19.27  Quant à mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et tuez-les devant moi.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 19.27  Quant à mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et tuez-les devant moi.

Louis Segond 1910

Luc 19.27  Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 19.27  Quant à mes ennemis, ceux qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les en ma présence.

Auguste Crampon

Luc 19.27  Quant à ces gens qui me haïssent et n’ont pas voulu m’avoir pour roi, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 19.27  Quant à mes ennemis, ceux qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi.”

Bible de Jérusalem

Luc 19.27  "Quant à mes ennemis, ceux qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 19.27  Quant à mes ennemis, ceux qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les tous devant moi”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 19.27  Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, et tuez-les en ma présence.

Bible André Chouraqui

Luc 19.27  Cependant, mes ennemis, ceux qui ne voulaient pas que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les en face de moi ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 19.27  – Cependant, mes ennemis, ceux qui ne voulaient pas que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi !" »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 19.27  et quant à mes ennemis ceux-ci qui ne voulaient pas que je règne sur eux amenez-les ici et égorgez-les devant ma face

Bible des Peuples

Luc 19.27  Maintenant, amenez ici mes ennemis, ceux qui ne voulaient pas que je règne sur eux, et égorgez-les devant moi.’”

Segond 21

Luc 19.27  Quant à mes ennemis qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et mettez-les à mort devant moi. › »

King James en Français

Luc 19.27  Mais ceux-là mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et tuez-les devant moi.

La Septante

Luc 19.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 19.27  verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 19.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 19.27  πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ⸀τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε ⸀αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.