Luc 17.31 En ce temps-là, si un homme se trouve au haut de la maison, et que ses meubles soient en bas, qu’il ne descende point pour les prendre ; et que celui qui se trouvera dans le champ, ne retourne point non plus à ce qui est derrière lui.
David Martin
Luc 17.31 En ce jour-là que celui qui sera sur la maison, et qui aura son ménage dans la maison, ne descende point pour l’emporter ; et que celui qui sera aux champs, ne retourne point non plus à ce qui est demeuré en arrière.
Ostervald
Luc 17.31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses meubles dans la maison, ne descende pas pour les emporter ; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 17.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 17.31En cette heure-là, que celui qui est sur le toit et dont les hardes sont dans la maison, ne descende point pour les prendre : et que celui qui est dans le champ, ne retourne point non plus en arrière.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 17.31En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et dont les ustensiles sont dans la maison, ne descende point pour les prendre, et que celui qui est aux champs ne revienne pas non plus en arrière :
Bible de Lausanne
Luc 17.31En ce jour-là, que celui qui sera sur le haut du bâtiment et dont les meubles seront dans la maison, ne descende point pour les emporter ; et que celui qui sera aux champs ne retourne pas non plus en arrière.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 17.31«En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit ne descende pas prendre ses effets qui sont dans la maison; de même, que celui qui est aux champs, ne revienne pas en arrière:
John Nelson Darby
Luc 17.31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les emporter ; et pareillement que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 17.31« Que celui qui sera, ce jour-là, sur le toit, et qui aura quelque objet dans la maison, ne descende pas pour l’emporter. Que celui qui sera aux champs fasse de même et ne revienne pas sur ses pas.
Bible Annotée
Luc 17.31 En ce jour-là que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison ne descende pas pour les emporter ; et que celui qui sera aux champs de même, ne retourne point en arrière.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 17.31 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 17.31A cette heure-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre ; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 17.31A cette heure-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
Louis Segond 1910
Luc 17.31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre ; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 17.31En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les emporter ; de même, que celui qui sera aux champs ne revienne point sur ses pas.
Auguste Crampon
Luc 17.31 En ce jour, que celui qui sera sur le toit, et dont les effets seront dans la maison, ne descende point pour les prendre ; et que celui qui sera aux champs ne revienne pas non plus en arrière.
Bible Pirot-Clamer
Luc 17.31En ce jour-là, que celui qui se trouvera sur le toit, tandis que ses affaires sont dans la maison, ne descende pas les prendre ; de même, que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière.
Bible de Jérusalem
Luc 17.31"En ce Jour-là, que celui qui sera sur la terrasse et aura ses affaires dans la maison, ne descende pas les prendre et, pareillement, que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 17.31En ce Jour-là, que celui qui sera sur la terrasse et aura ses affaires dans la maison ne descende pas pour les prendre, et pareillement, que celui qui sera au champ ne retourne pas en arrière.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 17.31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre ; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
Bible André Chouraqui
Luc 17.31En ce jour-là, qui sera sur une terrasse et ses affaires dans la maison, qu’il ne descende pas les prendre ! De même, qui sera dans les champs, qu’il ne revienne pas en arrière !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 17.31En ce jour-là : qui sera sur la terrasse, et ses affaires dans la maison, qu’il ne descende pas les prendre ! Et qui sera dans le champ, de même, qu’il ne revienne pas en arrière !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 17.31et dans ce jour-là l’homme qui sera sur sa terrasse et ses outils dans sa maison qu’il ne descende pas pour les prendre et celui qui sera aux champs pareillement qu’il ne retourne pas en arrière
Bible des Peuples
Luc 17.31“Si l’on est alors sur la terrasse, ce ne sera pas le moment de redescendre et prendre ses affaires dans sa maison. Et si quelqu’un est aux champs, qu’il ne regarde pas en arrière!
Segond 21
Luc 17.31 Ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses affaires dans la maison ne descende pas pour les prendre et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
King James en Français
Luc 17.31 En ce jour-là, celui qui sera sur le toit, et qui aura ses affaires dans la maison, qu’il ne descende pas pour les emporter; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière.
La Septante
Luc 17.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 17.31in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 17.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !