Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 17.3

Comparateur biblique pour Luc 17.3

Lemaistre de Sacy

Luc 17.3  Prenez garde à vous. Si votre frère a péché contre vous, reprenez-le ; et s’il se repent, pardonnez-lui.

David Martin

Luc 17.3  Soyez attentifs sur vous-mêmes. Si donc ton Frère a péché contre toi, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui.

Ostervald

Luc 17.3  Prenez garde à vous. Si ton frère t’a offensé, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 17.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 17.3  Soyez attentifs sur vous-mêmes. Si votre frère pèche contre vous, reprenez-le : et s’il se repent, pardonnez-lui.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 17.3  Prenez garde à vous-mêmes : Si ton frère a péché, reprends-le, et s’il se repent, pardonne-lui ;

Bible de Lausanne

Luc 17.3  Prenez garde à vous-mêmes. Et si ton frère a péché contre toi, réprimande-le ; et s’il se repent{Ou se convertit.} pardonne-lui.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 17.3  Prenez donc garde à vous-mêmes. Si ton frère t’a offensé, reprends-le; et, s’il se repent pardonne-lui;

John Nelson Darby

Luc 17.3  Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère pèche, reprends-le, et s’il se repent, pardonne-lui ;

Nouveau Testament Stapfer

Luc 17.3  « Prenez garde à vous : si ton frère a péché, reprends-le et s’il se repent, pardonne-lui.

Bible Annotée

Luc 17.3  Prenez garde à vous-mêmes ! Si ton frère pèche, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 17.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 17.3  Prenez garde à vous. Si ton frère a péché contre toi, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 17.3  Prenez garde à vous. Si ton frère a péché contre toi, reprends-le; et s’il se repent, pardonne-lui.

Louis Segond 1910

Luc 17.3  Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le ; et, s’il se repent, pardonne-lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 17.3  Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui.

Auguste Crampon

Luc 17.3  Prenez garde à vous-mêmes.
Si ton frère a péché contre toi reprends-le, et s’il se repent, pardonne-lui.

Bible Pirot-Clamer

Luc 17.3  Prenez garde à vous.” “Si ton frère vient à pécher, reprends-le et, s’il se repent, pardonne-lui.

Bible de Jérusalem

Luc 17.3  Prenez garde à vous ! "Si ton frère vient à pécher, réprimande-le et, s’il se repent, remets-lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 17.3  Prenez garde à vous ! Si ton frère vient à pécher, réprimande-le et, s’il se repent, remets-lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 17.3  Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le ; et, s’il se repent, pardonne-lui.

Bible André Chouraqui

Luc 17.3  Défiez-vous de vous-mêmes ! Si ton frère a fauté, reprends-le. S’il fait retour, remets-lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 17.3  Défiez-vous de vous-mêmes !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 17.3  prenez bien garde à vous

Bible des Peuples

Luc 17.3  Surveillez-vous de très près! “Si ton frère pèche contre toi, reprends-le, et s’il regrette, pardonne-lui.

Segond 21

Luc 17.3  Faites bien attention à vous-mêmes. Si ton frère a péché [contre toi], reprends-le et, s’il reconnaît ses torts, pardonne-lui.

King James en Français

Luc 17.3  Prenez garde à vous. Si ton frère a transgressé contre toi, reprends-le; et s’il se repent, pardonne-lui.

La Septante

Luc 17.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 17.3  adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 17.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 17.3  προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ⸀ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.