Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 17.23

Comparateur biblique pour Luc 17.23

Lemaistre de Sacy

Luc 17.23  Et ils vous diront : Il est ici ; Il est là. Mais n’y allez point, et ne les suivez point.

David Martin

Luc 17.23  Et l’on vous dira : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; [mais] n’y allez point, et ne les suivez point.

Ostervald

Luc 17.23  Et l’on vous dira : Le voici ici, ou : Le voilà là ; n’y allez point, et ne les suivez point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 17.23  Et ils vous diront : Il est ici, et il est là. N’y allez point, et ne les suivez point.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 17.23  et on vous dira : « Le voici ici, ou le voilà là ; » n’y courez pas,

Bible de Lausanne

Luc 17.23  Alors on vous dira : Le voici, ici ; ou le voilà, là. N’allez pas, et ne [les] suivez pas.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 17.23  On vous dira: «Il est là; il est ici;» n’y allez pas, n’y courez pas;

John Nelson Darby

Luc 17.23  Et on vous dira : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. N’y allez pas, et ne les suivez pas.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 17.23  On vous dira : « Le voici ! » — « le voilà! » N’y allez pas ; ne le cherchez pas.

Bible Annotée

Luc 17.23  Et on vous dira : Voici, il est ici ; voici, il est là ! N’y allez point, et ne courez pas après.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 17.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 17.23  Et l’on vous dira : Il est ici, il est là. Mais n’y allez pas, et ne les suivez pas.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 17.23  Et l’on vous dira: Il est ici, Il est là. Mais n’y allez pas, et ne les suivez pas.

Louis Segond 1910

Luc 17.23  On vous dira : Il est ici, il est là. N’y allez pas, ne courez pas après.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 17.23  Des gens vous diront : Le voici ! ou : Le voilà ! N’y allez pas ; ne les suivez pas !

Auguste Crampon

Luc 17.23  On vous dira : Il est ici, et : Il est là ; gardez-vous d’y aller et de courir après.

Bible Pirot-Clamer

Luc 17.23  On vous dira : il est ici ; il est là. N’y allez pas, et ne cherchez pas.

Bible de Jérusalem

Luc 17.23  On vous dira : Le voilà ! Le voici ! N’y allez pas, n’y courez pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 17.23  Et on vous dira : Le voici là ! Le voici ici ! N’y allez pas, n’y courez pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 17.23  Il est ici, il est là. N’allez pas, ne courez pas après.

Bible André Chouraqui

Luc 17.23  Ils vous diront : ‹ Voici, là ! Voici, ici !’ Ne vous en allez pas ! Ne poursuivez pas !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 17.23  Ils vous diront : "Voici : là ! Voici : ici !" N’y allez pas ! Ne vous précipitez pas !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 17.23  et ils vous diront voici [qu’il est] ici ou bien voici [qu’il est] là n’y allez pas et ne courez pas à la suite [des gens qui vous disent cela]

Bible des Peuples

Luc 17.23  On vous dira: Il est ici! Il est là! N’y allez pas, n’y courez pas!

Segond 21

Luc 17.23  On vous dira : ‹ Il est ici ›, ‹ Il est là. › N’y allez pas, n’y courez pas.

King James en Français

Luc 17.23  Et on vous dira: Regardez ici, ou regardez là; n’y allez pas, et ne les suivez pas.

La Septante

Luc 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 17.23  et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 17.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 17.23  καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ⸂ἐκεῖ· Ἰδοὺ ὧδε⸃· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.