Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 17.21

Comparateur biblique pour Luc 17.21

Lemaistre de Sacy

Luc 17.21  et l’on ne dira point, Il est ici ; ou, Il est là. Car dès à présent le royaume de Dieu est au milieu de vous.

David Martin

Luc 17.21  Et on ne dira point : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; car voici, le Règne de Dieu est au-dedans de vous.

Ostervald

Luc 17.21  Et on ne dira point : Le voici ici, ou : Le voilà là ; car voici, le règne de Dieu est au milieu de vous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 17.21  On ne dira point : Il est ici, ou il est là. Car le royaume de Dieu est au dedans de vous.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 17.21  et l’on ne dira point : « Le voici ici, ou là. » Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. »

Bible de Lausanne

Luc 17.21  et l’on ne dira pas : Le voici, ici ; ou, le voilà, là ; car voici que le royaume de Dieu est au-dedans de vous.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 17.21  et l’on ne dira pas: «il est ici,» ou «il est là;» car voici, le royaume de Dieu est au dedans de vous.»

John Nelson Darby

Luc 17.21  et on ne dira pas : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 17.21  On ne dira pas : il est ici ! ou : il est là! car sachez-le : le Royaume de Dieu est au milieu de vous. »

Bible Annotée

Luc 17.21  et l’on ne dira point : Voici, il est ici, ou voici, il est là ; car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 17.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 17.21  et on ne dira pas : Il est ici, ou : Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au dedans de vous.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 17.21  et on ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au dedans de vous.

Louis Segond 1910

Luc 17.21  On ne dira point : Il est ici, ou : Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 17.21  et l’on ne dira pas : Il est ici ! ou bien : Il est là ! Car voici que le royaume de Dieu est au dedans de vous !

Auguste Crampon

Luc 17.21  On ne dira point : Il est ici, ou : Il est là ; car voyez, le royaume de Dieu est au milieu de vous.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 17.21  comme si l’on pouvait dire : il est ici, ou : il est là ; car voici que le règne de Dieu est au-dedans de vous.”

Bible de Jérusalem

Luc 17.21  et l’on ne dira pas : Voici : il est ici ! ou bien : il est là ! Car voici que le Royaume de Dieu est au milieu de vous."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 17.21  et on ne dira pas : Le voilà ici ! ou : là. Car voilà que le royaume de Dieu est parmi vous”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 17.21  On ne dira point : Il est ici, ou : Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.

Bible André Chouraqui

Luc 17.21  Ils ne diront pas : ‹ Voici, ici ! ou là !’ Oui, le royaume d’Elohîms est en vous. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 17.21  Ils ne diront pas : "Voici, ici !" ou : "Là !" car, voici : le royaume de Dieu est au milieu de vous. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 17.21  et ils ne diront pas voici il est ici ou bien [voici il est] là car voici que le règne de dieu il est au-dedans de vous

Bible des Peuples

Luc 17.21  On ne va pas dire: Il est ici! Il est là! Et voyez, le Royaume de Dieu est au milieu de vous.”

Segond 21

Luc 17.21  On ne dira pas : ‹ Il est ici ›, ou : ‹ Il est là. › En effet, le royaume de Dieu est au milieu de vous. »

King James en Français

Luc 17.21  Et on ne dira pas: il est ici! ou: il est là! car voici, le royaume de Dieu est en vous.

La Septante

Luc 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 17.21  neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 17.21  οὐδὲ ἐροῦσιν· Ἰδοὺ ὧδε ἤ· ⸀Ἐκεῖ· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.