Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 17.18

Comparateur biblique pour Luc 17.18

Lemaistre de Sacy

Luc 17.18  Il ne s’en est point trouvé qui soit revenu, et qui ait rendu gloire à Dieu, sinon cet étranger.

David Martin

Luc 17.18  Il n’y a eu que cet étranger qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu.

Ostervald

Luc 17.18  Il ne s’est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 17.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 17.18  Il ne s’en est point trouvé qui revînt et rendit grâces à Dieu, sinon cet étranger.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 17.18  On ne les a pas vus revenir pour donner gloire à Dieu, sauf cet étranger. »

Bible de Lausanne

Luc 17.18  Il ne s’en est point trouvé qui soit revenu sur ses pas pour donner gloire à Dieu, si ce n’est cet étranger !

Nouveau Testament Oltramare

Luc 17.18  N’y a-t-il que cet étranger qu’on ait vu revenir donner gloire à Dieu?»

John Nelson Darby

Luc 17.18  Il ne s’en est point trouvé qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce n’est cet étranger.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 17.18  Il ne s’en est trouvé aucun qui soit revenu pour rendre gloire à Dieu, sinon celui-ci : un étranger ! »

Bible Annotée

Luc 17.18  Ne s’est-il trouvé que cet étranger qui soit revenu pour donner gloire à Dieu ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 17.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 17.18  Il ne s’en est pas trouvé qui soit revenu, et qui ait rendu gloire à Dieu sinon cet étranger.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 17.18  Il ne s’en est pas trouvé qui soit revenu, et qui ait rendu gloire à Dieu si non cet étranger.

Louis Segond 1910

Luc 17.18  Ne s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 17.18  Il ne s’est trouvé que cet étranger qui soit revenu pour donner gloire à Dieu !

Auguste Crampon

Luc 17.18  Il ne s’est trouvé parmi eux que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu ?

Bible Pirot-Clamer

Luc 17.18  Ne s’est-il trouvé à revenir pour rendre gloire à Dieu que cet étranger ?”

Bible de Jérusalem

Luc 17.18  Il ne s’est trouvé, pour revenir rendre gloire à Dieu, que cet étranger !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 17.18  Il ne s’est trouvé, pour revenir rendre gloire à Dieu, que cet étranger !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 17.18  Ne s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu ?

Bible André Chouraqui

Luc 17.18  Il ne s’est trouvé pour revenir rendre gloire à Elohîms que cet étranger » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 17.18  Il ne s’est trouvé pour revenir donner gloire à Dieu que celui-ci, un homme d’ailleurs ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 17.18  il ne s’en est pas trouvé [parmi ces hommes] [un seul] pour s’en retourner et donner gloire à dieu1 si ce n’est cet étranger

Bible des Peuples

Luc 17.18  Il n’y a donc eu que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu?”

Segond 21

Luc 17.18  Ne s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu ? »

King James en Français

Luc 17.18  Il ne s’est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu.

La Septante

Luc 17.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 17.18  non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 17.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 17.18  οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.