Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 16.27

Comparateur biblique pour Luc 16.27

Lemaistre de Sacy

Luc 16.27  Le riche lui dit : Je vous supplie donc, père Abraham, de l’envoyer dans la maison de mon père,

David Martin

Luc 16.27  Et il dit : je te prie donc, père, de l’envoyer en la maison de mon père ;

Ostervald

Luc 16.27  Et le riche dit : Je te prie donc, père Abraham, d’envoyer Lazare dans la maison de mon père

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 16.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 16.27  Et le riche dit : Père, je vous prie donc de l’envoyer dans la maison de mon père,

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 16.27  Mais il dit : « Je te supplie donc, Père, de l’envoyer dans la maison de mon père,

Bible de Lausanne

Luc 16.27  Et il dit : Je te prie donc, père, que tu l’envoies dans la maison de mon père

Nouveau Testament Oltramare

Luc 16.27  Le riche dit: «Père, envoie-le donc, je t’en prie, dans la maison de mon père,

John Nelson Darby

Luc 16.27  Et il dit : Je te prie donc, père, de l’envoyer dans la maison de mon père,

Nouveau Testament Stapfer

Luc 16.27  « Il reprit : « Père, envoie donc, je t’en supplie, Lazare dans la maison de mon père ;

Bible Annotée

Luc 16.27  Mais il dit : Je te prie donc, père, de l’envoyer dans la maison de mon père,

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 16.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 16.27  Le riche dit : Je vous supplie donc, père, de l’envoyer dans la maison de mon père ;

Bible Louis Claude Fillion

Luc 16.27  Le riche dit: Je vous supplie donc, père, de l’envoyer dans la maison de mon père;

Louis Segond 1910

Luc 16.27  Le riche dit : Je te prie donc, père Abraham, d’envoyer Lazare dans la maison de mon père ; car j’ai cinq frères.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 16.27  Le riche dit : Je te prie donc, père, d’envoyer Lazare dans la maison de mon père,

Auguste Crampon

Luc 16.27  Et le riche dit : Je te prie donc, père, d’envoyer Lazare dans la maison de mon père,

Bible Pirot-Clamer

Luc 16.27  Le riche réplique : Je te prie donc, père, de l’envoyer à ma maison paternelle,

Bible de Jérusalem

Luc 16.27  "Il dit alors : Je te prie donc, père, d’envoyer Lazare dans la maison de mon père,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 16.27  Il dit : Je te prie donc, père, d’envoyer [Lazare] dans la maison de mon père,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 16.27  Le riche dit : Je te prie donc, père [Abraham], d’envoyer Lazare dans la maison de mon père ; car j’ai cinq frères.

Bible André Chouraqui

Luc 16.27  Il dit : ‹ Je te prie donc, père, de l’envoyer dans la maison de mon père.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 16.27  Il dit : "Je te sollicite donc, père, de l’envoyer vers le logis de mon père,

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 16.27  et alors il lui a dit [l’homme riche] je t’en supplie donc mon père envoie-le à la maison de mon père

Bible des Peuples

Luc 16.27  “L’autre reprit: ‘Dans ce cas, père, envoie-le chez mes parents,

Segond 21

Luc 16.27  Le riche dit : ‹ Je te prie alors, père, d’envoyer Lazare chez mon père, car j’ai cinq frères.

King James en Français

Luc 16.27  Alors il dit: Je te prie donc, père, de l’envoyer dans la maison de mon père

La Septante

Luc 16.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 16.27  et ait rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 16.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 16.27  εἶπεν δέ· Ἐρωτῶ ⸂σε οὖν⸃, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.