Luc 16.17 Or il est plus aisé que le ciel et la terre passent, que non pas qu’un seul petit trait de la loi manque d’avoir son effet.
David Martin
Luc 16.17 Or il est plus aisé que le ciel et la terre passent, que non pas qu’il tombe un seul point de la Loi.
Ostervald
Luc 16.17 Et chacun y entre par la violence. Mais il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu’il n’est possible qu’un seul trait de lettre de la loi soit aboli.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 16.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 16.17Le ciel et la terre passeront plutôt qu’un seul point de la loi n’en soit effacé.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 16.17Or il est plus facile que le ciel et la terre disparaissent, qu’il ne l’est qu’un seul jambage de la loi soit anéanti.
Bible de Lausanne
Luc 16.17Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 16.17Il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’une seule lettre de la Loi reste inexécutée.
John Nelson Darby
Luc 16.17 Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi tombe.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 16.17« Plus facilement passeront le ciel et la terre que ne tombera un seul petit trait de la Loi. »
Bible Annotée
Luc 16.17 Mais il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi tombe.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 16.17 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 16.17Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de la loi vienne à tomber.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 16.17Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de la loi vienne à tomber.
Louis Segond 1910
Luc 16.17 Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 16.17Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.
Auguste Crampon
Luc 16.17 Plus facilement le ciel et la terre passeront, qu’un seul trait de la Loi périsse.
Bible Pirot-Clamer
Luc 16.17Mais il est plus facile que le ciel et la terre passent, que ne tombe un seul trait de la Loi.
Bible de Jérusalem
Luc 16.17"Il est plus facile que le ciel et la terre passent que ne tombe un seul menu trait de la Loi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 16.17Il est plus facile que le ciel et la terre passent que ne tombe un seul menu trait de la Loi.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 16.17 Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.
Bible André Chouraqui
Luc 16.17Mais il est plus facile au ciel et à la terre de passer, qu’à un seul trait de la tora de tomber.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 16.17Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’un seul trait de la loi tombe !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 16.17c’est plus facile [à faire] pour les cieux et pour la terre de passer plutôt que de la tôrah une seule couronne de tomber
Bible des Peuples
Luc 16.17“Pas un seul détail de la Loi ne tombera: il serait plus facile que passent le ciel et la terre.
Segond 21
Luc 16.17 Le ciel et la terre disparaîtront plus facilement que ne tombera un seul trait de lettre de la loi.
King James en Français
Luc 16.17 Et il est plus facile au ciel et à la terre de passer, que pour qu’un seul trait de lettre de la loi disparaisse.
La Septante
Luc 16.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 16.17facilius est autem caelum et terram praeterire quam de lege unum apicem cadere
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 16.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !