Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 16.17

Comparateur biblique pour Luc 16.17

Lemaistre de Sacy

Luc 16.17  Or il est plus aisé que le ciel et la terre passent, que non pas qu’un seul petit trait de la loi manque d’avoir son effet.

David Martin

Luc 16.17  Or il est plus aisé que le ciel et la terre passent, que non pas qu’il tombe un seul point de la Loi.

Ostervald

Luc 16.17  Et chacun y entre par la violence. Mais il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu’il n’est possible qu’un seul trait de lettre de la loi soit aboli.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 16.17  Le ciel et la terre passeront plutôt qu’un seul point de la loi n’en soit effacé.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 16.17  Or il est plus facile que le ciel et la terre disparaissent, qu’il ne l’est qu’un seul jambage de la loi soit anéanti.

Bible de Lausanne

Luc 16.17  Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 16.17  Il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’une seule lettre de la Loi reste inexécutée.

John Nelson Darby

Luc 16.17  Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi tombe.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 16.17  « Plus facilement passeront le ciel et la terre que ne tombera un seul petit trait de la Loi. »

Bible Annotée

Luc 16.17  Mais il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi tombe.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 16.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 16.17  Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de la loi vienne à tomber.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 16.17  Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de la loi vienne à tomber.

Louis Segond 1910

Luc 16.17  Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 16.17  Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.

Auguste Crampon

Luc 16.17  Plus facilement le ciel et la terre passeront, qu’un seul trait de la Loi périsse.

Bible Pirot-Clamer

Luc 16.17  Mais il est plus facile que le ciel et la terre passent, que ne tombe un seul trait de la Loi.

Bible de Jérusalem

Luc 16.17  "Il est plus facile que le ciel et la terre passent que ne tombe un seul menu trait de la Loi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 16.17  Il est plus facile que le ciel et la terre passent que ne tombe un seul menu trait de la Loi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 16.17  Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.

Bible André Chouraqui

Luc 16.17  Mais il est plus facile au ciel et à la terre de passer, qu’à un seul trait de la tora de tomber.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 16.17  Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’un seul trait de la loi tombe !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 16.17  c’est plus facile [à faire] pour les cieux et pour la terre de passer plutôt que de la tôrah une seule couronne de tomber

Bible des Peuples

Luc 16.17  “Pas un seul détail de la Loi ne tombera: il serait plus facile que passent le ciel et la terre.

Segond 21

Luc 16.17  Le ciel et la terre disparaîtront plus facilement que ne tombera un seul trait de lettre de la loi.

King James en Français

Luc 16.17  Et il est plus facile au ciel et à la terre de passer, que pour qu’un seul trait de lettre de la loi disparaisse.

La Septante

Luc 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 16.17  facilius est autem caelum et terram praeterire quam de lege unum apicem cadere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 16.17  Εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.