Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 15.19

Comparateur biblique pour Luc 15.19

Lemaistre de Sacy

Luc 15.19  et je ne suis plus digne d’être appelé votre fils : traitez-moi comme l’un des serviteurs qui sont à vos gages.

David Martin

Luc 15.19  Et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes mercenaires.

Ostervald

Luc 15.19  Et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite moi comme l’un de tes mercenaires.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 15.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 15.19  Je ne suis plus digne d’être appelé votre fils : faites-moi comme l’un de vos mercenaires,

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 15.19  je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes mercenaires. » Et il s’en alla vers son père.

Bible de Lausanne

Luc 15.19  et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes mercenaires.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 15.19  je ne mérite plus d’être appelé ton fils, traite-moi comme l’un de tes ouvriers.»

John Nelson Darby

Luc 15.19  je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes mercenaires.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 15.19  Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ! Traite-moi comme l’un de tes mercenaires. »

Bible Annotée

Luc 15.19  Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils : traite-moi comme l’un de tes mercenaires.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 15.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 15.19  je ne suis plus digne désormais d’être appelé ton fils, traite-moi comme l’un de tes mercenaires.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 15.19  Je ne suis plus digne désormais d’être appelé ton fils, traite-moi comme l’un de tes mercenaires.

Louis Segond 1910

Luc 15.19  je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes mercenaires.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 15.19  je ne suis plus digne d’être appelé ton fils : traite-moi comme l’un de tes mercenaires.

Auguste Crampon

Luc 15.19  je ne mérite plus d’être appelé ton fils : traite-moi comme l’un de tes mercenaires.

Bible Pirot-Clamer

Luc 15.19  Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes mercenaires.

Bible de Jérusalem

Luc 15.19  je ne mérite plus d’être appelé ton fils, traite-moi comme l’un de tes mercenaires.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 15.19  je ne suis plus digne d’être appelé ton fils, traite-moi comme l’un de tes mercenaires.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 15.19  je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes ouvriers.

Bible André Chouraqui

Luc 15.19  Je ne vaux plus d’être encore appelé ton fils. Fais-moi comme un de tes salariés. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 15.19  Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. Fais-moi comme à un de tes salariés."

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 15.19  je ne suis plus digne d’être appelé ton fils traite-moi comme l’un de tes mercenaires

Bible des Peuples

Luc 15.19  Je ne suis plus digne d’être appelé ton fils, mais prends-moi comme l’un de tes ouvriers.’

Segond 21

Luc 15.19  je ne suis plus digne d’être appelé ton fils, traite-moi comme l’un de tes ouvriers. ›

King James en Français

Luc 15.19  Et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils; traite moi comme l’un de tes employés serviteurs.

La Septante

Luc 15.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 15.19  et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 15.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 15.19  ⸀οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.