Luc 14.28 Car qui est celui d’entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne suppute auparavant en repos et à loisir la dépense qui y sera nécessaire, pour voir s’il aura de quoi l’achever ?
David Martin
Luc 14.28 Mais qui est celui d’entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne s’asseye premièrement, et ne calcule la dépense pour voir s’il a de quoi l’achever ?
Ostervald
Luc 14.28 Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s’assied premièrement, et ne calcule la dépense, pour voir s’il a de quoi l’achever ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 14.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 14.28Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s’assied pas auparavant pour supputer la dépense nécessaire, et s’il y pourra subvenir ;
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 14.28Quel est en effet celui d’entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s’asseye d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi en venir à bout ?
Bible de Lausanne
Luc 14.28Car quel est celui d’entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s’asseye premièrement et ne calcule la dépense, [pour voir] s’il a de quoi l’achever ?
Nouveau Testament Oltramare
Luc 14.28Car quel est celui d’entre vous, qui, voulant bâtir une tour, ne s’asseye premièrement pour calculer la dépense, et pour voir s’il a de quoi en venir à bout?
John Nelson Darby
Luc 14.28 Car quel est celui d’entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s’asseye premièrement et ne calcule la dépense, pour voir s’il a de quoi l’achever ?
Nouveau Testament Stapfer
Luc 14.28« Quel est celui d’entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne réfléchisse d’abord, ne calcule la dépense, ne voie s’il a de quoi l’achever ?
Bible Annotée
Luc 14.28 Car lequel d’entre vous, voulant bâtir une tour, ne s’assied premièrement et ne calcule la dépense, pour voir s’il a de quoi achever,
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 14.28 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 14.28Car quel est celui de vous qui, voulant bâtir une tour, ne s’assied d’abord, et ne suppute les dépenses qui sont nécessaires, afin de voir s’il aura de quoi l’achever ;
Bible Louis Claude Fillion
Luc 14.28Car quel est celui de vous qui, voulant bâtir une tour, ne s’assied d’abord, et ne suppute les dépenses qui sont nécessaires, afin de voir s’il aura de quoi l’achever;
Louis Segond 1910
Luc 14.28 Car, lequel de vous, s’il veut bâtir une tour, ne s’assied d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi la terminer,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 14.28En effet, quel est celui d’entre vous, qui, voulant bâtir une tour, ne commence d’abord par s’asseoir, et ne calcule la dépense, pour voir s’il a de quoi aller jusqu’au bout,
Auguste Crampon
Luc 14.28 Qui de vous, en effet, s’il veut bâtir une tour, ne s’assied pas auparavant pour calculer la dépense, et s’il a de quoi l’achever ?
Bible Pirot-Clamer
Luc 14.28Car qui d’entre vous, décidé à élever une tour, ne commence pas par s’asseoir pour calculer les frais et voir s’il a de quoi aller jusqu’au bout ?
Bible de Jérusalem
Luc 14.28"Qui de vous en effet, s’il veut bâtir une tour, ne commence par s’asseoir pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi aller jusqu’au bout ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 14.28Qui d’entre vous en effet, s’il veut bâtir une tour, ne commence pas par s’asseoir, pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi terminer ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 14.28 Car, lequel de vous, s’il veut bâtir une tour, ne s’assied d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi la terminer,
Bible André Chouraqui
Luc 14.28Oui, lequel d’entre vous, s’il veut bâtir une tour, ne s’assoit d’abord pour calculer la dépense et s’il a de quoi la terminer ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 14.28Car lequel d’entre vous, s’il veut bâtir une tour, ne s’assoit d’abord pour calculer la dépense : s’il a pour terminer ?
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 14.28quel est-il donc celui d’entre vous qui veut construire une tour et qui ne s’assied pas tout d’abord et il calcule la dépense [pour savoir] s’il y a dans sa main de quoi l’achever
Bible des Peuples
Luc 14.28“Si l’un d’entre vous pense à se bâtir une tour, ne va-t-il pas d’abord s’asseoir pour calculer la dépense et voir s’il ira jusqu’au bout?
Segond 21
Luc 14.28 En effet, si l’un de vous veut construireune tour, il s’assied d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi la terminer.
King James en Français
Luc 14.28 Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s’assied premièrement, et ne calcule la dépense, pour voir s’il a de quoi l’achever?
La Septante
Luc 14.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 14.28quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 14.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !