Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 14.28

Comparateur biblique pour Luc 14.28

Lemaistre de Sacy

Luc 14.28  Car qui est celui d’entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne suppute auparavant en repos et à loisir la dépense qui y sera nécessaire, pour voir s’il aura de quoi l’achever ?

David Martin

Luc 14.28  Mais qui est celui d’entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne s’asseye premièrement, et ne calcule la dépense pour voir s’il a de quoi l’achever ?

Ostervald

Luc 14.28  Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s’assied premièrement, et ne calcule la dépense, pour voir s’il a de quoi l’achever ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 14.28  Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s’assied pas auparavant pour supputer la dépense nécessaire, et s’il y pourra subvenir ;

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 14.28  Quel est en effet celui d’entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s’asseye d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi en venir à bout ?

Bible de Lausanne

Luc 14.28  Car quel est celui d’entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s’asseye premièrement et ne calcule la dépense, [pour voir] s’il a de quoi l’achever ?

Nouveau Testament Oltramare

Luc 14.28  Car quel est celui d’entre vous, qui, voulant bâtir une tour, ne s’asseye premièrement pour calculer la dépense, et pour voir s’il a de quoi en venir à bout?

John Nelson Darby

Luc 14.28  Car quel est celui d’entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s’asseye premièrement et ne calcule la dépense, pour voir s’il a de quoi l’achever ?

Nouveau Testament Stapfer

Luc 14.28  « Quel est celui d’entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne réfléchisse d’abord, ne calcule la dépense, ne voie s’il a de quoi l’achever ?

Bible Annotée

Luc 14.28  Car lequel d’entre vous, voulant bâtir une tour, ne s’assied premièrement et ne calcule la dépense, pour voir s’il a de quoi achever,

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 14.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 14.28  Car quel est celui de vous qui, voulant bâtir une tour, ne s’assied d’abord, et ne suppute les dépenses qui sont nécessaires, afin de voir s’il aura de quoi l’achever ;

Bible Louis Claude Fillion

Luc 14.28  Car quel est celui de vous qui, voulant bâtir une tour, ne s’assied d’abord, et ne suppute les dépenses qui sont nécessaires, afin de voir s’il aura de quoi l’achever;

Louis Segond 1910

Luc 14.28  Car, lequel de vous, s’il veut bâtir une tour, ne s’assied d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi la terminer,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 14.28  En effet, quel est celui d’entre vous, qui, voulant bâtir une tour, ne commence d’abord par s’asseoir, et ne calcule la dépense, pour voir s’il a de quoi aller jusqu’au bout,

Auguste Crampon

Luc 14.28  Qui de vous, en effet, s’il veut bâtir une tour, ne s’assied pas auparavant pour calculer la dépense, et s’il a de quoi l’achever ?

Bible Pirot-Clamer

Luc 14.28  Car qui d’entre vous, décidé à élever une tour, ne commence pas par s’asseoir pour calculer les frais et voir s’il a de quoi aller jusqu’au bout ?

Bible de Jérusalem

Luc 14.28  "Qui de vous en effet, s’il veut bâtir une tour, ne commence par s’asseoir pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi aller jusqu’au bout ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 14.28  Qui d’entre vous en effet, s’il veut bâtir une tour, ne commence pas par s’asseoir, pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi terminer ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 14.28  Car, lequel de vous, s’il veut bâtir une tour, ne s’assied d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi la terminer,

Bible André Chouraqui

Luc 14.28  Oui, lequel d’entre vous, s’il veut bâtir une tour, ne s’assoit d’abord pour calculer la dépense et s’il a de quoi la terminer ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 14.28  Car lequel d’entre vous, s’il veut bâtir une tour, ne s’assoit d’abord pour calculer la dépense : s’il a pour terminer ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 14.28  quel est-il donc celui d’entre vous qui veut construire une tour et qui ne s’assied pas tout d’abord et il calcule la dépense [pour savoir] s’il y a dans sa main de quoi l’achever

Bible des Peuples

Luc 14.28  “Si l’un d’entre vous pense à se bâtir une tour, ne va-t-il pas d’abord s’asseoir pour calculer la dépense et voir s’il ira jusqu’au bout?

Segond 21

Luc 14.28  En effet, si l’un de vous veut construireune tour, il s’assied d’abord pour calculer la dépense et voir s’il a de quoi la terminer.

King James en Français

Luc 14.28  Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s’assied premièrement, et ne calcule la dépense, pour voir s’il a de quoi l’achever?

La Septante

Luc 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 14.28  quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 14.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 14.28  τίς γὰρ ἐξ ⸀ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ⸀ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.