Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 14.23

Comparateur biblique pour Luc 14.23

Lemaistre de Sacy

Luc 14.23  Le maître dit au serviteur : Allez dans les chemins et le long des haies, et forcez les gens d’entrer, afin que ma maison soit remplie :

David Martin

Luc 14.23  Et le maître dit au serviteur : va dans les chemins et le long des haies, et [ceux que tu trouveras], contrains-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie.

Ostervald

Luc 14.23  Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et contrains d’entrer ceux qui y sont, afin que ma maison soit remplie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 14.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 14.23  Et le maître dit au serviteur : Allez dans les chemins et le long des haies, et contraignez d’entrer », afin que ma maison soit remplie.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 14.23  Et le maître dit à l’esclave : « Va le long des chemins et des clôtures, et contrains d’entrer afin que la maison soit pleine ;

Bible de Lausanne

Luc 14.23  Et le seigneur dit à l’esclave : Va dans les chemins et le long des haies, et contrains [les gens] d’entrer, afin que ma maison soit remplie ;

Nouveau Testament Oltramare

Luc 14.23  Et le maître dit à son serviteur: «Va dans les chemins et le long des haies, et presse les gens d’entrer, afin que ma maison soit pleine;

John Nelson Darby

Luc 14.23  Et le maître dit à l’esclave : Va-t’en dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d’entrer, afin que ma maison soit remplie ;

Nouveau Testament Stapfer

Luc 14.23  le maître lui répondit : « Va dans les chemins et le long des haies et contrains les gens d’entrer, afin que ma maison soit pleine.

Bible Annotée

Luc 14.23  Et le maître dit au serviteur : Sors dans les chemins et le long des haies, et presse d’entrer, afin que ma maison soit remplie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 14.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 14.23  Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d’entrer, afin que ma maison soit remplie.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 14.23  Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d’entrer, afin que ma maison soit remplie.

Louis Segond 1910

Luc 14.23  Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 14.23  Et le maître répondit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d’entrer, afin que ma maison soit remplie.

Auguste Crampon

Luc 14.23  Le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, presse-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie.

Bible Pirot-Clamer

Luc 14.23  Le maître dit alors au serviteur : Va par les chemins et le long des clôtures, et fais entrer de force, afin que ma maison soit pleine.

Bible de Jérusalem

Luc 14.23  Et le maître dit au serviteur : Va-t-en par les chemins et le long des clôtures, et fais entrer les gens de force, afin que ma maison se remplisse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 14.23  Et le seigneur dit à l’esclave : Sors dans les chemins et le long des clôtures, et force les gens à entrer, pour que ma maison se remplisse.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 14.23  Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie.

Bible André Chouraqui

Luc 14.23  L’Adôn dit au serviteur : ‹ Sors vers les routes et les clôtures. Oblige-les à entrer, pour qu’ils remplissent ma maison.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 14.23  Le seigneur dit au serviteur : "Sors vers les chemins et les clôtures : oblige à entrer, pour que soit rempli mon logis !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 14.23  et il a dit le maître à son serviteur sors sur les routes et [va] aux clôtures et force [les gens] à entrer afin qu’elle soit remplie ma maison

Bible des Peuples

Luc 14.23  Le maître dit au serviteur: ‘Va voir aux sorties de la ville, du côté des baraquements, et oblige les gens à entrer pour que ma maison soit pleine.

Segond 21

Luc 14.23  Le maître dit alors au serviteur : ‹ Va sur les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, oblige-les à entrer, afin que ma maison soit remplie.

King James en Français

Luc 14.23  Et le SEIGNEUR dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les d’entrer, afin que ma maison soit remplie.

La Septante

Luc 14.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 14.23  et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 14.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 14.23  καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ ⸂μου ὁ οἶκος⸃·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.