Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 14.22

Comparateur biblique pour Luc 14.22

Lemaistre de Sacy

Luc 14.22  Le serviteur lui dit ensuite : Seigneur, ce que vous avez commandé est fait, et il y a encore des places de reste.

David Martin

Luc 14.22  Puis le serviteur dit : Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.

Ostervald

Luc 14.22  Ensuite le serviteur dit : Seigneur, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 14.22  Et le serviteur dit : Seigneur, il a été fait comme vous l’avez commandé, et il y a encore de la place.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 14.22  Et l’esclave dit : « Seigneur, ce que tu as ordonné est fait, et il y a encore de la place. »

Bible de Lausanne

Luc 14.22  Et l’esclave dit : Seigneur, il a été fait ainsi que tu l’as commandé, et il y a encore de la place. —”

Nouveau Testament Oltramare

Luc 14.22  Le serviteur de retour, dit: «Maître, tes ordres ont été exécutés, et il y a encore de la place.»

John Nelson Darby

Luc 14.22  Et l’esclave dit : Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 14.22  Quand le serviteur lui dit : « Seigneur, on a fait ce que tu as ordonné », et il y a encore de la place,

Bible Annotée

Luc 14.22  Et le serviteur dit : Seigneur, ce que tu as commandé a été fait, et il y a encore de la place.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 14.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 14.22  Le serviteur dit ensuite : Seigneur, ce que vous avez commandé a été fait, et il y a encore de la place.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 14.22  Le serviteur dit ensuite: Seigneur, ce que vous avez commandé a été fait, et il y a encore de la place.

Louis Segond 1910

Luc 14.22  Le serviteur dit : Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 14.22  Le serviteur vint dire : Seigneur, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place.

Auguste Crampon

Luc 14.22  Le serviteur dit : Seigneur, il a été fait comme vous l’avez commandé, et il y a encore de la place.

Bible Pirot-Clamer

Luc 14.22  Le serviteur dit : Seigneur, il a été fait comme tu l’as prescrit, et il y a encore de la place.

Bible de Jérusalem

Luc 14.22  Maître, dit le serviteur, tes ordres sont exécutés, et il y a encore de la place.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 14.22  Et l’esclave dit : Seigneur, ce que tu as commandé est fait, et il y a encore de la place.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 14.22  Le serviteur dit : Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place.

Bible André Chouraqui

Luc 14.22  Le serviteur lui dit : ‹ Adôn, ce que tu as commandé, c’est fait, et il y a encore de la place. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 14.22  Le serviteur lui dit : " Seigneur, c’est fait, ce que tu as commandé, et il y a encore de la place !"

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 14.22  et alors [après cela] il a dit le serviteur maître c’est fait ce que tu as commandé et il y a encore de la place

Bible des Peuples

Luc 14.22  “Le serviteur revint lui dire: ‘Seigneur, on a fait ce que tu as commandé, mais il y a encore de la place.’

Segond 21

Luc 14.22  Le serviteur dit : ‹ Maître, ce que tu as ordonné a été fait et il reste encore de la place. ›

King James en Français

Luc 14.22  Et le serviteur dit: SEIGNEUR, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place.

La Septante

Luc 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 14.22  et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 14.22  καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος· Κύριε, γέγονεν ⸀ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.