Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 14.19

Comparateur biblique pour Luc 14.19

Lemaistre de Sacy

Luc 14.19  Le second lui dit : J’ai acheté cinq couples de bœufs, et je m’en vais les éprouver : je vous supplie de m’excuser.

David Martin

Luc 14.19  Un autre dit : j’ai acheté cinq couples de bœufs, et je m’en vais les éprouver ; je te prie, tiens-moi pour excusé.

Ostervald

Luc 14.19  Et un autre dit : J’ai acheté cinq couples de bœufs, et je m’en vais les éprouver ; je te prie de m’excuser.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 14.19  Le second dit : J’ai acheté cinq paires de beufs, et je vais les essayer ; je vous prie de m’excuser.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 14.19  Et un autre dit : « J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie, veuille m’excuser. »

Bible de Lausanne

Luc 14.19  Et un autre dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 14.19  Un autre dit: «J’ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; je te prie de m’excuser.»

John Nelson Darby

Luc 14.19  Et un autre dit : J’ai acheté cinq couples de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 14.19  « J’ai acheté un champ, dit le premier, il est de toute nécessité que j’aille le voir. Je t’en prie, tiens-moi pour excusé. » — « J’ai acheté cinq paires de boeufs, dit un autre, et je vais les essayer. Je t’en prie, tiens-moi pour excusé. » —

Bible Annotée

Luc 14.19  Et un autre dit : J’ai acheté cinq couples de bœufs, et je m’en vais les éprouver ; je te prie, tiens-moi pour excusé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 14.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 14.19  Le second dit : J’ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer ; je t’en prie, excuse-moi.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 14.19  Le second dit: J’ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; je t’en prie, excuse-moi.

Louis Segond 1910

Luc 14.19  Un autre dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; excuse-moi, je te prie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 14.19  Un autre dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie de m’excuser.

Auguste Crampon

Luc 14.19  Le second dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie de m’excuser.

Bible Pirot-Clamer

Luc 14.19  Et un autre dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais en faire l’essai ; je t’en prie, considère-moi comme excusé.

Bible de Jérusalem

Luc 14.19  Un autre dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs et je pars les essayer ; je t’en prie, tiens-moi pour excusé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 14.19  Et un autre dit : J’ai acheté cinq paires de boeufs et je vais les essayer ; je t’en prie, tiens-moi pour excusé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 14.19  Un autre dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; excuse-moi, je te prie.

Bible André Chouraqui

Luc 14.19  Un autre dit : ‹ J’ai acheté cinq paires de bœufs. Je vais les éprouver. Je te prie de m’excuser. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 14.19  Un autre dit : "J’ai acheté des paires de bœufs, cinq ! Je vais les essayer. Je te prie, tiens-moi pour excusé."

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 14.19  et l’autre il a dit ce sont cinq attelages de bœufs que j’ai achetés et alors je vais aller les examiner je t’en prie accorde-moi la permission [de m’abstenir]

Bible des Peuples

Luc 14.19  Un autre dit: ‘J’ai acheté cinq paires de bœufs et je pars les essayer. Tu voudras bien m’excuser.’

Segond 21

Luc 14.19  Un autre dit : ‹ J’ai acheté cinq paires de bœufs et je vais les essayer, excuse-moi, je t’en prie. ›

King James en Français

Luc 14.19  Et un autre dit: J’ai acheté cinq couples de bœufs, et je m’en vais les essayer; je te prie de m’excuser.

La Septante

Luc 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 14.19  et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 14.19  καὶ ἕτερος εἶπεν· Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.