Luc 14.19 Le second lui dit : J’ai acheté cinq couples de bœufs, et je m’en vais les éprouver : je vous supplie de m’excuser.
David Martin
Luc 14.19 Un autre dit : j’ai acheté cinq couples de bœufs, et je m’en vais les éprouver ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
Ostervald
Luc 14.19 Et un autre dit : J’ai acheté cinq couples de bœufs, et je m’en vais les éprouver ; je te prie de m’excuser.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 14.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 14.19Le second dit : J’ai acheté cinq paires de beufs, et je vais les essayer ; je vous prie de m’excuser.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 14.19Et un autre dit : « J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie, veuille m’excuser. »
Bible de Lausanne
Luc 14.19Et un autre dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 14.19Un autre dit: «J’ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; je te prie de m’excuser.»
John Nelson Darby
Luc 14.19 Et un autre dit : J’ai acheté cinq couples de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 14.19« J’ai acheté un champ, dit le premier, il est de toute nécessité que j’aille le voir. Je t’en prie, tiens-moi pour excusé. » — « J’ai acheté cinq paires de boeufs, dit un autre, et je vais les essayer. Je t’en prie, tiens-moi pour excusé. » —
Bible Annotée
Luc 14.19 Et un autre dit : J’ai acheté cinq couples de bœufs, et je m’en vais les éprouver ; je te prie, tiens-moi pour excusé.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 14.19 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 14.19Le second dit : J’ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer ; je t’en prie, excuse-moi.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 14.19Le second dit: J’ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; je t’en prie, excuse-moi.
Louis Segond 1910
Luc 14.19 Un autre dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; excuse-moi, je te prie.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 14.19Un autre dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie de m’excuser.
Auguste Crampon
Luc 14.19 Le second dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie de m’excuser.
Bible Pirot-Clamer
Luc 14.19Et un autre dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais en faire l’essai ; je t’en prie, considère-moi comme excusé.
Bible de Jérusalem
Luc 14.19Un autre dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs et je pars les essayer ; je t’en prie, tiens-moi pour excusé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 14.19Et un autre dit : J’ai acheté cinq paires de boeufs et je vais les essayer ; je t’en prie, tiens-moi pour excusé.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 14.19 Un autre dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; excuse-moi, je te prie.
Bible André Chouraqui
Luc 14.19Un autre dit : ‹ J’ai acheté cinq paires de bœufs. Je vais les éprouver. Je te prie de m’excuser. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 14.19Un autre dit : "J’ai acheté des paires de bœufs, cinq ! Je vais les essayer. Je te prie, tiens-moi pour excusé."
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 14.19et l’autre il a dit ce sont cinq attelages de bœufs que j’ai achetés et alors je vais aller les examiner je t’en prie accorde-moi la permission [de m’abstenir]
Bible des Peuples
Luc 14.19Un autre dit: ‘J’ai acheté cinq paires de bœufs et je pars les essayer. Tu voudras bien m’excuser.’
Segond 21
Luc 14.19 Un autre dit : ‹ J’ai acheté cinq paires de bœufs et je vais les essayer, excuse-moi, je t’en prie. ›
King James en Français
Luc 14.19 Et un autre dit: J’ai acheté cinq couples de bœufs, et je m’en vais les essayer; je te prie de m’excuser.
La Septante
Luc 14.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 14.19et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 14.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Luc 14.19καὶ ἕτερος εἶπεν· Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.