Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 13.9

Comparateur biblique pour Luc 13.9

Lemaistre de Sacy

Luc 13.9  après cela, s’il porte du fruit, à la bonne heure ; sinon, vous le ferez couper.

David Martin

Luc 13.9  Que s’il fait du fruit, [tu le laisseras] ; sinon, tu le couperas après cela.

Ostervald

Luc 13.9  Peut-être portera-t-il du fruit, sinon, tu le couperas ci-après.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 13.9  Peut-être portera-t-il du fruit ; sinon vous le couperez.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 13.9  peut-être portera-t-il du fruit l’an qui vient ; autrement tu le feras couper. »

Bible de Lausanne

Luc 13.9  et peut-être produira-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas ensuite.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 13.9  peut-être portera-t-il du fruit; sinon tu le couperas l’an prochain.»

John Nelson Darby

Luc 13.9  et peut-être portera-t-il du fruit : sinon, après, tu le couperas.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 13.9  peut-être portera-t-il du fruit dans l’avenir ; sinon, tu le couperas. »

Bible Annotée

Luc 13.9  peut-être portera-t-il du fruit à l’avenir ; sinon, tu le couperas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 13.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 13.9  peut-être portera-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas ensuite.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 13.9  peut-être portera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas ensuite.

Louis Segond 1910

Luc 13.9  Peut-être à l’avenir donnera-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 13.9  Peut-être qu’à l’avenir il portera du fruit ; sinon tu le feras couper.

Auguste Crampon

Luc 13.9  Peut-être portera-t-il du fruit ensuite ; sinon, vous le couperez.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 13.9  s’il produisait des fruits à la saison prochaine ; sinon, tu le couperas.”

Bible de Jérusalem

Luc 13.9  Peut-être donnera-t-il des fruits à l’avenir... Sinon tu le couperas."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 13.9  Peut-être fera-t-il du fruit à l’avenir... Sinon, certes, tu le couperas”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 13.9  Peut-être à l’avenir donnera-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas.

Bible André Chouraqui

Luc 13.9  Et s’il faisait du fruit, à l’avenir ? Sinon, eh bien ! tu le couperas ! › »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 13.9  Et s’il faisait du fruit à l’avenir... ? Sinon, eh bien ! Tu le couperas !" »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 13.9  peut-être qu’il va faire du fruit pour l’année qui vient et sinon tu l’arracheras

Bible des Peuples

Luc 13.9  Peut-être après cela donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas.”

Segond 21

Luc 13.9  Peut-être à l’avenir donnera-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas. › »

King James en Français

Luc 13.9  Et si il porte du fruit c’est bien, sinon, après tu le couperas.

La Septante

Luc 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 13.9  et si quidem fecerit fructum sin autem in futurum succides eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 13.9  κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν ⸂εἰς τὸ μέλλον— εἰ δὲ μήγε,⸃ ἐκκόψεις αὐτήν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.