Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 13.26

Comparateur biblique pour Luc 13.26

Lemaistre de Sacy

Luc 13.26  Alors vous commencerez à dire : Nous avons mangé et bu en votre présence, et vous avez enseigné dans nos places publiques.

David Martin

Luc 13.26  Alors vous vous mettrez à dire : nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.

Ostervald

Luc 13.26  Alors vous direz : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 13.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 13.26  Alors vous commencerez à dire : Nous avons mangé et bu devant vous, et vous avez enseigné dans nos places publiques.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 13.26  alors vous vous mettrez à dire : « Nous mangions et nous buvions en ta présence, et c’est dans nos rues que tu as enseigné. »

Bible de Lausanne

Luc 13.26  alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 13.26  Alors vous vous mettrez à dire: «Nous avons mangé et bu avec toi; c’est dans nos places publiques que tu as enseigné;»

John Nelson Darby

Luc 13.26  alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 13.26  alors vous vous mettrez à dire : « Nous avons mangé et bu devant toi, et c’est sur nos places publiques que tu as enseigné. »

Bible Annotée

Luc 13.26  alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos places publiques.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 13.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 13.26  Alors vous commencerez à dire : Nous avons mangé et bu devant vous, et vous avez enseigné sur nos places publiques.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 13.26  Alors vous commencerez à dire: Nous avons mangé et bu devant Vous, et Vous avez enseigné sur nos places publiques.

Louis Segond 1910

Luc 13.26  Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 13.26  Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné sur nos places publiques.

Auguste Crampon

Luc 13.26  Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant vous, et vous avez enseigné dans nos places publiques.

Bible Pirot-Clamer

Luc 13.26  Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et nous avons bu en ta présence, et tu as enseigné sur nos places.

Bible de Jérusalem

Luc 13.26  Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, tu as enseigné sur nos places.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 13.26  Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné sur nos places.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 13.26  Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.

Bible André Chouraqui

Luc 13.26  Alors vous commencerez à dire : « Nous avons mangé et bu devant toi. Tu as enseigné sur nos places. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 13.26  Alors vous commencerez à dire : "Nous avons mangé en face de toi, et bu, et, sur nos places, tu as enseigné !"

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 13.26  et alors vous commencerez à dire nous avons mangé devant ta face et nous avons bu et c’est sur nos places publiques que tu as enseigné

Bible des Peuples

Luc 13.26  Alors vous direz: ‘Nous avons mangé et bu avec toi, tu as enseigné sur nos places!’

Segond 21

Luc 13.26  Alors vous vous mettrez à dire : ‹ Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues. ›

King James en Français

Luc 13.26  Alors vous commencerez à dire: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.

La Septante

Luc 13.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 13.26  tunc incipietis dicere manducavimus coram te et bibimus et in plateis nostris docuisti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 13.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 13.26  τότε ἄρξεσθε λέγειν· Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.