Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 12.45

Comparateur biblique pour Luc 12.45

Lemaistre de Sacy

Luc 12.45  Mais si ce serviteur dit en lui-même, Mon maître n’est pas près de venir ; et qu’il commence à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer ;

David Martin

Luc 12.45  Mais si ce serviteur-là dit en son cœur : mon maître tarde longtemps à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s’enivrer.

Ostervald

Luc 12.45  Mais si ce serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde à venir ; et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire, et à s’enivrer ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 12.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 12.45  Que si ce serviteur dit en lui-même : Mon maître tarde à venir ; et qu’il commence à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer :

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 12.45  Mais si cet esclave-là se dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,

Bible de Lausanne

Luc 12.45  Mais si cet esclave dit en son cœur : Mon seigneur tarde à venir ; et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, puis à manger et à boire et à s’enivrer,

Nouveau Testament Oltramare

Luc 12.45  Mais si ce serviteur dit en lui-même, «mon maître tarde à venir,» et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,

John Nelson Darby

Luc 12.45  Mais si cet esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger et à boire et à s’enivrer,

Nouveau Testament Stapfer

Luc 12.45  Mais si ce serviteur dit en son coeur : « Mon maître tarde à venir », et qu’il se mette à battre valets et servantes, à manger et à boire, et à s’enivrer,

Bible Annotée

Luc 12.45  Mais si ce serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger et à boire et à s’enivrer,

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 12.45  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 12.45  Mais si ce serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et s’il se met à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer

Bible Louis Claude Fillion

Luc 12.45  Mais si ce serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, et s’il se met à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,

Louis Segond 1910

Luc 12.45  Mais, si ce serviteur dit en lui-même : Mon maître tarde à venir ; s’il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 12.45  Mais si ce serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde à venir. s’il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,

Auguste Crampon

Luc 12.45  Mais si ce serviteur dit en lui-même : Mon maître tarde à venir ; et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,

Bible Pirot-Clamer

Luc 12.45  Mais si ce serviteur se dit en lui-même : Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,

Bible de Jérusalem

Luc 12.45  Mais si ce serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, boire et s’enivrer,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 12.45  Mais si cet esclave dit en son coeur : Mon seigneur tarde à venir, et qu’il se mette à battre les garçons et les filles, à manger, et à boire et à s’enivrer,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 12.45  Mais, si ce serviteur dit en lui-même : Mon maître tarde à venir ; s’il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,

Bible André Chouraqui

Luc 12.45  Mais si ce serviteur dit en son cœur : ‹ Mon Adôn tarde à venir ›, et qu’il commence à frapper les serviteurs et les servantes, s’il mange, boit et se saoule,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 12.45  Mais si ce serviteur dit en son cœur : "Mon seigneur tarde à venir..." et il commence à frapper les garçons et les servantes, à manger, et à boire et s’enivrer…

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 12.45  mais s’il dit ce serviteur dans son propre cœur il tarde mon maître à venir et s’il commence à battre les serviteurs et les servantes à manger et à boire et à s’enivrer

Bible des Peuples

Luc 12.45  “Mais le serviteur peut-être pensera: ‘Mon seigneur va rentrer tard.’ Si alors il commence à frapper serviteurs et servantes, s’il mange, boit et s’enivre,

Segond 21

Luc 12.45  Mais si ce serviteur se dit en lui-même : ‹ Mon maître tarde à venir ›, s’il se met à battre les autres serviteurs et servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,

King James en Français

Luc 12.45  Mais si ce serviteur dit en son cœur: Mon SEIGNEUR retarde son retour; et se mettra à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s’enivrer;

La Septante

Luc 12.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 12.45  quod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 12.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 12.45  ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.