Luc 12.45 Mais si ce serviteur dit en lui-même, Mon maître n’est pas près de venir ; et qu’il commence à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer ;
David Martin
Luc 12.45 Mais si ce serviteur-là dit en son cœur : mon maître tarde longtemps à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s’enivrer.
Ostervald
Luc 12.45 Mais si ce serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde à venir ; et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire, et à s’enivrer ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 12.45 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 12.45Que si ce serviteur dit en lui-même : Mon maître tarde à venir ; et qu’il commence à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer :
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 12.45Mais si cet esclave-là se dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
Bible de Lausanne
Luc 12.45Mais si cet esclave dit en son cœur : Mon seigneur tarde à venir ; et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, puis à manger et à boire et à s’enivrer,
Nouveau Testament Oltramare
Luc 12.45Mais si ce serviteur dit en lui-même, «mon maître tarde à venir,» et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
John Nelson Darby
Luc 12.45 Mais si cet esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger et à boire et à s’enivrer,
Nouveau Testament Stapfer
Luc 12.45Mais si ce serviteur dit en son coeur : « Mon maître tarde à venir », et qu’il se mette à battre valets et servantes, à manger et à boire, et à s’enivrer,
Bible Annotée
Luc 12.45 Mais si ce serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger et à boire et à s’enivrer,
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 12.45 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 12.45Mais si ce serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et s’il se met à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer
Bible Louis Claude Fillion
Luc 12.45Mais si ce serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, et s’il se met à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
Louis Segond 1910
Luc 12.45 Mais, si ce serviteur dit en lui-même : Mon maître tarde à venir ; s’il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 12.45Mais si ce serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde à venir. s’il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
Auguste Crampon
Luc 12.45 Mais si ce serviteur dit en lui-même : Mon maître tarde à venir ; et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
Bible Pirot-Clamer
Luc 12.45Mais si ce serviteur se dit en lui-même : Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
Bible de Jérusalem
Luc 12.45Mais si ce serviteur dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, boire et s’enivrer,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 12.45Mais si cet esclave dit en son coeur : Mon seigneur tarde à venir, et qu’il se mette à battre les garçons et les filles, à manger, et à boire et à s’enivrer,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 12.45 Mais, si ce serviteur dit en lui-même : Mon maître tarde à venir ; s’il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
Bible André Chouraqui
Luc 12.45Mais si ce serviteur dit en son cœur : ‹ Mon Adôn tarde à venir ›, et qu’il commence à frapper les serviteurs et les servantes, s’il mange, boit et se saoule,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 12.45Mais si ce serviteur dit en son cœur : "Mon seigneur tarde à venir..." et il commence à frapper les garçons et les servantes, à manger, et à boire et s’enivrer…
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 12.45mais s’il dit ce serviteur dans son propre cœur il tarde mon maître à venir et s’il commence à battre les serviteurs et les servantes à manger et à boire et à s’enivrer
Bible des Peuples
Luc 12.45“Mais le serviteur peut-être pensera: ‘Mon seigneur va rentrer tard.’ Si alors il commence à frapper serviteurs et servantes, s’il mange, boit et s’enivre,
Segond 21
Luc 12.45 Mais si ce serviteur se dit en lui-même : ‹ Mon maître tarde à venir ›, s’il se met à battre les autres serviteurs et servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
King James en Français
Luc 12.45 Mais si ce serviteur dit en son cœur: Mon SEIGNEUR retarde son retour; et se mettra à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s’enivrer;
La Septante
Luc 12.45 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 12.45quod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 12.45 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !