Luc 12.29 Ne vous mettez donc point en peine, vous autres, de ce que vous aurez à manger ou à boire ; et que votre esprit ne soit point suspendu et inquiet :
David Martin
Luc 12.29 Ne dites donc point : que mangerons-nous, ou que boirons-nous ? et ne soyez point en suspens.
Ostervald
Luc 12.29 Et ne vous mettez point en peine de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, et n’ayez point l’esprit inquiet.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 12.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 12.29Ne vous inquiétez donc point de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, et ne vous perdez point dans ces prévoyances vaines :
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 12.29Ne cherchez pas non plus ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et soyez sans inquiétude ;
Bible de Lausanne
Luc 12.29Et vous, ne vous enquérez pas de ce que vous mangerez, ni de ce que vous boirez, et ne perdez pas en l’air vos pensées ;
Nouveau Testament Oltramare
Luc 12.29Vous aussi, ne cherchez point ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez point inquiets;
John Nelson Darby
Luc 12.29 Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n’en soyez pas en peine ;
Nouveau Testament Stapfer
Luc 12.29« Ne vous préoccupez donc pas de ce que vous aurez à manger, ou de ce que vous aurez à boire, et ne vous en tourmentez pas l’esprit.
Bible Annotée
Luc 12.29 Vous aussi, ne recherchez point ce que vous mangerez, et ce que vous boirez, et n’ayez point l’esprit inquiet.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 12.29 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 12.29Et vous, ne vous préoccupez pas de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, et ne vous élevez pas si haut.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 12.29Et vous, ne vous préoccupez pas de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, et ne vous élevez pas si haut.
Louis Segond 1910
Luc 12.29 Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 12.29Ne vous mettez donc pas en peine de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, et n’ayez pas l’esprit inquiet.
Auguste Crampon
Luc 12.29 Vous non plus, ne cherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et ne soyez pas en suspens dans l’inquiétude.
Bible Pirot-Clamer
Luc 12.29Ne vous mettez point en quête de ce que vous pourrez manger ou boire, et ne soyez pas anxieux.
Bible de Jérusalem
Luc 12.29Vous non plus, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez ; ne vous tourmentez pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 12.29Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne vous tourmentez pas.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 12.29 Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.
Bible André Chouraqui
Luc 12.29Vous aussi, ne cherchez pas : que manger ? que boire ? Ne vous en préoccupez pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 12.29Et vous, ne cherchez pas : que manger ? que boire ? Ne soyez pas anxieux.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 12.29et vous ne recherchez pas qu’est-ce que vous allez manger ou qu’est-ce que vous allez boire et ne soulevez pas [vos âmes]
Bible des Peuples
Luc 12.29“Ne vous tracassez pas pour ce que vous mangerez et boirez, laissez vos soucis.
Segond 21
Luc 12.29 Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez ni ce que vous boirez et ne soyez pas inquiets.
King James en Français
Luc 12.29 Et ne cherchez pas ce que vous mangerez, ou ce que vous boirez, et n’ayez pas dans le doute.
La Septante
Luc 12.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 12.29et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 12.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !