Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 12.29

Comparateur biblique pour Luc 12.29

Lemaistre de Sacy

Luc 12.29  Ne vous mettez donc point en peine, vous autres, de ce que vous aurez à manger ou à boire ; et que votre esprit ne soit point suspendu et inquiet :

David Martin

Luc 12.29  Ne dites donc point : que mangerons-nous, ou que boirons-nous ? et ne soyez point en suspens.

Ostervald

Luc 12.29  Et ne vous mettez point en peine de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, et n’ayez point l’esprit inquiet.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 12.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 12.29  Ne vous inquiétez donc point de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, et ne vous perdez point dans ces prévoyances vaines :

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 12.29  Ne cherchez pas non plus ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et soyez sans inquiétude ;

Bible de Lausanne

Luc 12.29  Et vous, ne vous enquérez pas de ce que vous mangerez, ni de ce que vous boirez, et ne perdez pas en l’air vos pensées ;

Nouveau Testament Oltramare

Luc 12.29  Vous aussi, ne cherchez point ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez point inquiets;

John Nelson Darby

Luc 12.29  Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n’en soyez pas en peine ;

Nouveau Testament Stapfer

Luc 12.29  « Ne vous préoccupez donc pas de ce que vous aurez à manger, ou de ce que vous aurez à boire, et ne vous en tourmentez pas l’esprit.

Bible Annotée

Luc 12.29  Vous aussi, ne recherchez point ce que vous mangerez, et ce que vous boirez, et n’ayez point l’esprit inquiet.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 12.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 12.29  Et vous, ne vous préoccupez pas de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, et ne vous élevez pas si haut.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 12.29  Et vous, ne vous préoccupez pas de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, et ne vous élevez pas si haut.

Louis Segond 1910

Luc 12.29  Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 12.29  Ne vous mettez donc pas en peine de ce que vous mangerez ou de ce que vous boirez, et n’ayez pas l’esprit inquiet.

Auguste Crampon

Luc 12.29  Vous non plus, ne cherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et ne soyez pas en suspens dans l’inquiétude.

Bible Pirot-Clamer

Luc 12.29  Ne vous mettez point en quête de ce que vous pourrez manger ou boire, et ne soyez pas anxieux.

Bible de Jérusalem

Luc 12.29  Vous non plus, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez ; ne vous tourmentez pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 12.29  Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne vous tourmentez pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 12.29  Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.

Bible André Chouraqui

Luc 12.29  Vous aussi, ne cherchez pas : que manger ? que boire ? Ne vous en préoccupez pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 12.29  Et vous, ne cherchez pas : que manger ? que boire ? Ne soyez pas anxieux.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 12.29  et vous ne recherchez pas qu’est-ce que vous allez manger ou qu’est-ce que vous allez boire et ne soulevez pas [vos âmes]

Bible des Peuples

Luc 12.29  “Ne vous tracassez pas pour ce que vous mangerez et boirez, laissez vos soucis.

Segond 21

Luc 12.29  Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez ni ce que vous boirez et ne soyez pas inquiets.

King James en Français

Luc 12.29  Et ne cherchez pas ce que vous mangerez, ou ce que vous boirez, et n’ayez pas dans le doute.

La Septante

Luc 12.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 12.29  et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 12.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 12.29  καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε ⸀καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.