Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 12.22

Comparateur biblique pour Luc 12.22

Lemaistre de Sacy

Luc 12.22  Puis s’adressant à ses disciples, il leur dit : Ne vous mettez point en peine où vous trouverez de quoi manger pour conserver votre vie, ni où vous trouverez des habits pour couvrir votre corps.

David Martin

Luc 12.22  Alors il dit à ses Disciples : à cause de cela je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.

Ostervald

Luc 12.22  Alors il dit à ses disciples : C’est pourquoi, je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 12.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 12.22  Et il dit à ses disciples : C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez point de votre vie, comment vous mangerez ; ni de votre corps, comment vous vous vêtirez.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 12.22  Puis il dit aux disciples : « C’est pourquoi je vous le déclare : ne vous inquiétez point pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus ;

Bible de Lausanne

Luc 12.22  Alors il dit à ses disciples : C’est pourquoi, je vous le dis : Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus :

Nouveau Testament Oltramare

Luc 12.22  Et il dit à ses disciples: «C’est pourquoi je vous dis: Ne vous mettez point en souci, ni pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous vous vêtirez:

John Nelson Darby

Luc 12.22  Et il dit à ses disciples : À cause de cela, je vous dis : Ne soyez pas en souci pour la vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus :

Nouveau Testament Stapfer

Luc 12.22  Voilà pourquoi, ajouta-t-il, s’adressant à ses disciples, je vous dis de ne pas vous inquiéter : — pour votre vie de ce que vous mangerez, — pour votre corps de quoi vous vous vêtirez.

Bible Annotée

Luc 12.22  Et il dit à ses disciples : C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez point pour la vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 12.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 12.22  Il dit ensuite à ses disciples : C’est pourquoi je vous le dis, ne soyez pas inquiets pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 12.22  Il dit ensuite à Ses disciples: C’est pourquoi Je vous le dis, ne soyez point inquiets pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.

Louis Segond 1910

Luc 12.22  Jésus dit ensuite à ses disciples : C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 12.22  Alors Jésus dit à ses disciples : Ainsi, je vous le déclare : Ne soyez pas en souci, pour votre vie, de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, du vêtement dont vous le revêtirez.

Auguste Crampon

Luc 12.22  Jésus dit ensuite à ses disciples : « C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous le vêtirez.

Bible Pirot-Clamer

Luc 12.22  Il dit ensuite à ses disciples : “C’est pourquoi, je vous le dis, ne vous préoccupez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de ce dont vous vous vêtirez.

Bible de Jérusalem

Luc 12.22  Puis il dit à ses disciples : "Voilà pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 12.22  Et il dit à ses disciples : “Voilà pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci, pour [votre] vie, de ce que vous mangerez, ni pour [votre] corps, de quoi vous le vêtirez.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 12.22  Jésus dit ensuite à ses disciples : C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.

Bible André Chouraqui

Luc 12.22  Il dit à ses adeptes : « C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour l’être : que manger ? ni pour le corps : de quoi le vêtir ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 12.22  Il dit à ses disciples : « Aussi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour la vie : que manger ? ni pour le corps : de quoi le vêtir ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 12.22  et il a dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui c’est pourquoi je vous le dis ne vous faites pas du souci pour votre âme [pour savoir] qu’est-ce que vous allez manger ni pour votre corps [pour savoir] qu’est-ce que vous allez vous mettre comme vêtement

Bible des Peuples

Luc 12.22  Jésus s’adressa alors à ses disciples: "Je vous le dis, ne vous tourmentez pas pour votre vie avec des questions de nourriture, ni pour votre corps avec des questions de vêtement.

Segond 21

Luc 12.22  Jésus dit ensuite à ses disciples : « C’est pourquoi je vous le dis : ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de ce dont vous serez habillés.

King James en Français

Luc 12.22  Et il dit à ses disciples: C’est pourquoi, je vous dis, ne soyez pas inquiets pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.

La Septante

Luc 12.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 12.22  dixitque ad discipulos suos ideo dico vobis nolite solliciti esse animae quid manducetis neque corpori quid vestiamini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 12.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 12.22  Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· Διὰ τοῦτο ⸂λέγω ὑμῖν⸃, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ⸀ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῷ ⸀σώματι τί ἐνδύσησθε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.