Luc 12.22 Puis s’adressant à ses disciples, il leur dit : Ne vous mettez point en peine où vous trouverez de quoi manger pour conserver votre vie, ni où vous trouverez des habits pour couvrir votre corps.
David Martin
Luc 12.22 Alors il dit à ses Disciples : à cause de cela je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.
Ostervald
Luc 12.22 Alors il dit à ses disciples : C’est pourquoi, je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 12.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 12.22Et il dit à ses disciples : C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez point de votre vie, comment vous mangerez ; ni de votre corps, comment vous vous vêtirez.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 12.22Puis il dit aux disciples : « C’est pourquoi je vous le déclare : ne vous inquiétez point pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus ;
Bible de Lausanne
Luc 12.22Alors il dit à ses disciples : C’est pourquoi, je vous le dis : Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus :
Nouveau Testament Oltramare
Luc 12.22Et il dit à ses disciples: «C’est pourquoi je vous dis: Ne vous mettez point en souci, ni pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous vous vêtirez:
John Nelson Darby
Luc 12.22 Et il dit à ses disciples : À cause de cela, je vous dis : Ne soyez pas en souci pour la vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus :
Nouveau Testament Stapfer
Luc 12.22Voilà pourquoi, ajouta-t-il, s’adressant à ses disciples, je vous dis de ne pas vous inquiéter : — pour votre vie de ce que vous mangerez, — pour votre corps de quoi vous vous vêtirez.
Bible Annotée
Luc 12.22 Et il dit à ses disciples : C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez point pour la vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 12.22 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 12.22Il dit ensuite à ses disciples : C’est pourquoi je vous le dis, ne soyez pas inquiets pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 12.22Il dit ensuite à Ses disciples: C’est pourquoi Je vous le dis, ne soyez point inquiets pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.
Louis Segond 1910
Luc 12.22 Jésus dit ensuite à ses disciples : C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 12.22Alors Jésus dit à ses disciples : Ainsi, je vous le déclare : Ne soyez pas en souci, pour votre vie, de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, du vêtement dont vous le revêtirez.
Auguste Crampon
Luc 12.22 Jésus dit ensuite à ses disciples : « C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous le vêtirez.
Bible Pirot-Clamer
Luc 12.22Il dit ensuite à ses disciples : “C’est pourquoi, je vous le dis, ne vous préoccupez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de ce dont vous vous vêtirez.
Bible de Jérusalem
Luc 12.22Puis il dit à ses disciples : "Voilà pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 12.22Et il dit à ses disciples : “Voilà pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci, pour [votre] vie, de ce que vous mangerez, ni pour [votre] corps, de quoi vous le vêtirez.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 12.22 Jésus dit ensuite à ses disciples : C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.
Bible André Chouraqui
Luc 12.22Il dit à ses adeptes : « C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour l’être : que manger ? ni pour le corps : de quoi le vêtir ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 12.22Il dit à ses disciples : « Aussi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour la vie : que manger ? ni pour le corps : de quoi le vêtir ?
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 12.22et il a dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui c’est pourquoi je vous le dis ne vous faites pas du souci pour votre âme [pour savoir] qu’est-ce que vous allez manger ni pour votre corps [pour savoir] qu’est-ce que vous allez vous mettre comme vêtement
Bible des Peuples
Luc 12.22Jésus s’adressa alors à ses disciples: "Je vous le dis, ne vous tourmentez pas pour votre vie avec des questions de nourriture, ni pour votre corps avec des questions de vêtement.
Segond 21
Luc 12.22 Jésus dit ensuite à ses disciples : « C’est pourquoi je vous le dis : ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de ce dont vous serez habillés.
King James en Français
Luc 12.22 Et il dit à ses disciples: C’est pourquoi, je vous dis, ne soyez pas inquiets pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.
La Septante
Luc 12.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 12.22dixitque ad discipulos suos ideo dico vobis nolite solliciti esse animae quid manducetis neque corpori quid vestiamini
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 12.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !