Luc 12.18 Voici, dit-il, ce que je ferai : J’abattrai mes greniers, et j’en bâtirai de plus grands, et j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens ;
David Martin
Luc 12.18 Puis il dit : voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers, et j’en bâtirai de plus grands, et j’y assemblerai tous mes revenus et mes biens ;
Ostervald
Luc 12.18 Voici, dit-il, ce que je ferai : j’abattrai mes greniers, et j’en bâtirai de plus grands, et j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 12.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 12.18Et il dit : Voici ce que je ferai ; jc détruirai mes greniers, et j’en ferai de plus grands, et j’y rassemblerai tout ce qui m’est né, et tous mes biens.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 12.18Et il dit : « Voici ce que je ferai ; j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y serrerai tout mon blé et mes biens,
Bible de Lausanne
Luc 12.18Et il dit : Voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y rassemblerai tous mes produits et mes biens ;
Nouveau Testament Oltramare
Luc 12.18Et il se dit: «Voici ce que je ferai: j’abattrai mes greniers, j’en bâtirai de plus grands, et j’y serrerai tous mes produits et tous mes biens;
John Nelson Darby
Luc 12.18 Et il dit : voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y assemblerai tous mes produits et mes biens ;
Nouveau Testament Stapfer
Luc 12.18Ce que je ferai, dit-il, le voici : J’abattrai mes greniers ; j’en construirai de plus grands ; et j’y ramasserai tous mes produits et tous mes biens. »
Bible Annotée
Luc 12.18 Et il dit : Voici ce que je ferai ; j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y amasserai tous mes produits et mes biens.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 12.18 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 12.18Et il dit : Voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y amasserai tous mes produits et mes biens.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 12.18Et il dit: Voici ce que je ferai: j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y amasserai tous mes produits et mes biens.
Louis Segond 1910
Luc 12.18 Voici, dit-il, ce que je ferai : j’abattrai mes greniers, j’en bâtirai de plus grands, j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 12.18Voici, dit-il, ce que je ferai j’abattrai mes greniers, j’en bâtirai de plus grands, j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens.
Auguste Crampon
Luc 12.18 Voici, dit-il, ce que je ferai. J’abattrai mes greniers, et j’en construirai de plus grands, et j’y amasserai la totalité de mes récoltes et de mes biens.
Bible Pirot-Clamer
Luc 12.18Il se dit : Voici ce que je vais faire : j’abattrai mes greniers, j’en construirai de plus vastes, et j’y entasserai tout mon grain et tous mes biens.
Bible de Jérusalem
Luc 12.18Puis il se dit : Voici ce que je vais faire : j’abattrai mes greniers, j’en construirai de plus grands, j’y recueillerai tout mon blé et mes biens,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 12.18Et il dit : Voici ce que je vais faire : j’abattrai mes granges et j’en bâtirai de plus grandes, et j’y ramasserai tout mon blé et mes biens,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 12.18 Voici, dit-il, ce que je ferai : j’abattrai mes greniers, j’en bâtirai de plus grands, j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens ;
Bible André Chouraqui
Luc 12.18Il dit : ‹ Je ferai cela : j’abattrai mes granges et j’en bâtirai de plus grandes. J’y rassemblerai tout mon blé et mes biens.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 12.18Il dit : "Voilà ce que je ferai ! Je supprimerai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands. J’y rassemblerai tout mon blé et mes biens.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 12.18et alors il a dit voici ce que je vais faire je vais démolir mes greniers et je vais en construire des plus grands et je vais y ramasser tout mon blé et tout mon bien
Bible des Peuples
Luc 12.18Et il se dit: ‘Voilà ce que je vais faire: je mettrai par terre mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, j’y entasserai tout mon blé, tous mes biens,
Segond 21
Luc 12.18 Voici ce que je vais faire, se dit-il : j’abattrai mes greniers, j’en construiraide plus grands, j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens,
King James en Français
Luc 12.18 Et il dit, voici ce que je ferai: j’abattrai mes greniers, et j’en bâtirai de plus grands, et j’y rentrerai tous mes fruits et tous mes biens.
La Septante
Luc 12.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 12.18et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 12.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !