Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 12.18

Comparateur biblique pour Luc 12.18

Lemaistre de Sacy

Luc 12.18  Voici, dit-il, ce que je ferai : J’abattrai mes greniers, et j’en bâtirai de plus grands, et j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens ;

David Martin

Luc 12.18  Puis il dit : voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers, et j’en bâtirai de plus grands, et j’y assemblerai tous mes revenus et mes biens ;

Ostervald

Luc 12.18  Voici, dit-il, ce que je ferai : j’abattrai mes greniers, et j’en bâtirai de plus grands, et j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 12.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 12.18  Et il dit : Voici ce que je ferai ; jc détruirai mes greniers, et j’en ferai de plus grands, et j’y rassemblerai tout ce qui m’est né, et tous mes biens.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 12.18  Et il dit : « Voici ce que je ferai ; j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y serrerai tout mon blé et mes biens,

Bible de Lausanne

Luc 12.18  Et il dit : Voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y rassemblerai tous mes produits et mes biens ;

Nouveau Testament Oltramare

Luc 12.18  Et il se dit: «Voici ce que je ferai: j’abattrai mes greniers, j’en bâtirai de plus grands, et j’y serrerai tous mes produits et tous mes biens;

John Nelson Darby

Luc 12.18  Et il dit : voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y assemblerai tous mes produits et mes biens ;

Nouveau Testament Stapfer

Luc 12.18  Ce que je ferai, dit-il, le voici : J’abattrai mes greniers ; j’en construirai de plus grands ; et j’y ramasserai tous mes produits et tous mes biens. »

Bible Annotée

Luc 12.18  Et il dit : Voici ce que je ferai ; j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y amasserai tous mes produits et mes biens.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 12.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 12.18  Et il dit : Voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y amasserai tous mes produits et mes biens.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 12.18  Et il dit: Voici ce que je ferai: j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y amasserai tous mes produits et mes biens.

Louis Segond 1910

Luc 12.18  Voici, dit-il, ce que je ferai : j’abattrai mes greniers, j’en bâtirai de plus grands, j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 12.18  Voici, dit-il, ce que je ferai j’abattrai mes greniers, j’en bâtirai de plus grands, j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens.

Auguste Crampon

Luc 12.18  Voici, dit-il, ce que je ferai. J’abattrai mes greniers, et j’en construirai de plus grands, et j’y amasserai la totalité de mes récoltes et de mes biens.

Bible Pirot-Clamer

Luc 12.18  Il se dit : Voici ce que je vais faire : j’abattrai mes greniers, j’en construirai de plus vastes, et j’y entasserai tout mon grain et tous mes biens.

Bible de Jérusalem

Luc 12.18  Puis il se dit : Voici ce que je vais faire : j’abattrai mes greniers, j’en construirai de plus grands, j’y recueillerai tout mon blé et mes biens,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 12.18  Et il dit : Voici ce que je vais faire : j’abattrai mes granges et j’en bâtirai de plus grandes, et j’y ramasserai tout mon blé et mes biens,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 12.18  Voici, dit-il, ce que je ferai : j’abattrai mes greniers, j’en bâtirai de plus grands, j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens ;

Bible André Chouraqui

Luc 12.18  Il dit : ‹ Je ferai cela : j’abattrai mes granges et j’en bâtirai de plus grandes. J’y rassemblerai tout mon blé et mes biens.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 12.18  Il dit : "Voilà ce que je ferai ! Je supprimerai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands. J’y rassemblerai tout mon blé et mes biens.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 12.18  et alors il a dit voici ce que je vais faire je vais démolir mes greniers et je vais en construire des plus grands et je vais y ramasser tout mon blé et tout mon bien

Bible des Peuples

Luc 12.18  Et il se dit: ‘Voilà ce que je vais faire: je mettrai par terre mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, j’y entasserai tout mon blé, tous mes biens,

Segond 21

Luc 12.18  Voici ce que je vais faire, se dit-il : j’abattrai mes greniers, j’en construiraide plus grands, j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens,

King James en Français

Luc 12.18  Et il dit, voici ce que je ferai: j’abattrai mes greniers, et j’en bâtirai de plus grands, et j’y rentrerai tous mes fruits et tous mes biens.

La Septante

Luc 12.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 12.18  et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 12.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 12.18  καὶ εἶπεν· Τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα ⸂τὸν σῖτον⸃ καὶ τὰ ἀγαθά μου,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.