Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 11.54

Comparateur biblique pour Luc 11.54

Lemaistre de Sacy

Luc 11.54  lui tendant des pièges, et tâchant du tirer de sa bouche quelque chose qui leur donnât lieu de l’accuser.

David Martin

Luc 11.54  Lui dressant des pièges, et tâchant de recueillir captieusement quelque chose de sa bouche, pour avoir de quoi l’accuser.

Ostervald

Luc 11.54  Lui tendant des pièges, et cherchant à tirer quelque chose de sa bouche, afin de l’accuser.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 11.54  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 11.54  Lui tendant des piéges, et cherchant à surprendre quelque parole de lui pour l’accuser.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 11.54  en lui dressant des pièges, pour attraper quelque parole sortie de sa bouche.

Bible de Lausanne

Luc 11.54  lui tendant des pièges et cherchant à surprendre quelque parole de sa bouche, afin de l’accuser.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 11.54  en lui adressant des questions insidieuses, pour surprendre quelque parole compromettante sortie de sa bouche.

John Nelson Darby

Luc 11.54  lui dressant des pièges, et cherchant à surprendre quelque chose de sa bouche, afin de l’accuser.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 11.54  en lui tendant des pièges et en cherchant à surprendre quelqu’une de ses paroles.

Bible Annotée

Luc 11.54  lui dressant des pièges pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 11.54  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 11.54  lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque parole de sa bouche, afin de l’accuser.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 11.54  Lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque parole de Sa bouche, afin de L’accuser.

Louis Segond 1910

Luc 11.54  lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 11.54  lui tendant des pièges, pour s’emparer de quelque parole sortie de sa bouche.

Auguste Crampon

Luc 11.54  lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque parole de sa bouche pour l’accuser.

Bible Pirot-Clamer

Luc 11.54  pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.

Bible de Jérusalem

Luc 11.54  lui tendant des pièges pour surprendre de sa bouche quelque parole.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 11.54  le guettant pour surprendre quelque [parole] de sa bouche.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 11.54  lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.

Bible André Chouraqui

Luc 11.54  Ils le guettent pour surprendre quelque parole de sa bouche.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 11.54  il lui tendent des traquenards pour capter ce qui sort de sa bouche.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 11.54  et ils se sont mis à le guetter pour attraper quelque [parole] qui sorte de sa bouche

Bible des Peuples

Luc 11.54  afin de le prendre au piège par ses propres paroles.

Segond 21

Luc 11.54  ils lui tendaient des pièges pour surprendre une parole sortie de sa bouche [afin de pouvoir l’accuser].

King James en Français

Luc 11.54  Lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque chose sortie de sa bouche, afin de l’accuser.

La Septante

Luc 11.54  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 11.54  insidiantes et quaerentes capere aliquid ex ore eius ut accusarent eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 11.54  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 11.54  ἐνεδρεύοντες ⸀αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος ⸀αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.