Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 11.48

Comparateur biblique pour Luc 11.48

Lemaistre de Sacy

Luc 11.48  Certes vous témoignez assez que vous consentez à ce qu’ont fait vos pères : car ils ont tué les prophètes, et vous leur bâtissez des tombeaux.

David Martin

Luc 11.48  Certes, vous témoignez que vous consentez aux actions de vos pères ; car ils les ont tués, et vous bâtissez leurs sépulcres.

Ostervald

Luc 11.48  Vous êtes donc les témoins et les complices des actions de vos pères ; car ils ont fait mourir les prophètes, et vous bâtissez leurs tombeaux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 11.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 11.48  Certes, vous montrez bien que vous consentez aux wuvres de vos pères ; car eux les ont tués, et vous, vous leur bâtissez des sépulcres.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 11.48  Vous donnez donc votre témoignage et votre approbation aux œuvres de vos pères, car, tandis que de leur côté ils les ont fait mourir, du vôtre vous bâtissez !

Bible de Lausanne

Luc 11.48  Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères, et vous y consentez ; car eux, ils les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs sépulcres.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 11.48  Vous servez donc de témoins, et vous applaudissez aux oeuvres de vos pères: eux, les ont tués, vous, vous bâtissez!

John Nelson Darby

Luc 11.48  Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères et vous y prenez plaisir ; car eux, ils les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 11.48  donc, vous êtes témoins, et vous approuvez les oeuvres de vos pères : eux, ils ont commis les meurtres, vous, vous élevez les tombeaux.

Bible Annotée

Luc 11.48  Vous servez donc de témoins aux œuvres de vos pères et vous les approuvez, car eux les ont tués, et vous, vous bâtissez.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 11.48  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 11.48  Certes, vous témoignez que vous consentez aux œuvres de vos pères ; car eux, ils les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 11.48  Certes, vous témoignez que vous consentez aux oeuvres de vos pères; car eux, ils les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.

Louis Segond 1910

Luc 11.48  Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères, et vous les approuvez ; car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 11.48  Vous rappelez ainsi les œuvres de vos pères, et vous les approuvez ; car eux, ils les ont fait mourir, et vous, vous leur élevez des tombeaux.

Auguste Crampon

Luc 11.48  Vous servez donc de témoins et vous applaudissez aux œuvres de vos pères ; car eux les ont tués, et vous, vous leur bâtissez des tombeaux.

Bible Pirot-Clamer

Luc 11.48  Ainsi vous êtes témoins, et vous donnez votre assentiment aux œuvres de vos pères : car eux les ont tués, et vous, vous bâtissez.

Bible de Jérusalem

Luc 11.48  Vous êtes donc des témoins et vous approuvez les actes de vos pères ; eux ont tué, et vous, vous bâtissez !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 11.48  Donc, vous êtes des témoins, et vous approuvez les oeuvres de vos pères : eux les ont tués, et vous, vous bâtissez !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 11.48  Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères, et vous les approuvez ; car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.

Bible André Chouraqui

Luc 11.48  Ainsi, vous êtes des témoins, vous approuvez les œuvres de vos pères : eux, ils ont tué ; vous, vous bâtissez !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 11.48  Ainsi, vous êtes des témoins, et vous approuvez les œuvres de vos pères : eux ils les ont tués, vous, vous bâtissez !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 11.48  et par conséquent vous êtes témoins [à charge] et vous êtes d’accord avec les actions de vos pères parce qu’eux ils les ont tués et vous vous construisez leurs tombeaux

Bible des Peuples

Luc 11.48  Vous reconnaissez donc ce qu’ils ont fait, mais vous prenez leur suite: après qu’ils les ont éliminés, vous pouvez construire!”

Segond 21

Luc 11.48  Vous rendez donc témoignage aux actes de vos ancêtres et vous les approuvez, car eux, ils ont tué les prophètes et vous, vous construisez [leurs tombeaux].

King James en Français

Luc 11.48  Vraiment vous témoignez que vous consentez aux actions de vos pères; car ils les ont tués, et vous bâtissez leurs tombes.

La Septante

Luc 11.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 11.48  profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum quoniam quidem ipsi eos occiderunt vos autem aedificatis eorum sepulchra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 11.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 11.48  ἄρα ⸂μάρτυρές ἐστε⸃ καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς ὑμεῖς δὲ ⸀οἰκοδομεῖτε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.