Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 11.47

Comparateur biblique pour Luc 11.47

Lemaistre de Sacy

Luc 11.47  Malheur à vous, qui bâtissez des tombeaux aux prophètes ! et ce sont vos pères qui les ont tués.

David Martin

Luc 11.47  Malheur à vous ; car vous bâtissez les sépulcres des Prophètes, que vos pères ont tués.

Ostervald

Luc 11.47  Malheur à vous, parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes que vos pères ont fait mourir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 11.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 11.47  Malheur à vous, qui bâtissez des tombeaux aux Prophètes ; et vos pères les ont tués.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 11.47  Malheur à vous, car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et ce sont vos pères qui les ont fait mourir !

Bible de Lausanne

Luc 11.47  Malheur à vous ! parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes, et vos pères les ont tués.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 11.47  Malheur à vous! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes que vos pères ont tués.

John Nelson Darby

Luc 11.47  Malheur à vous ! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vos pères les ont tués.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 11.47  « Malheur à vous, parce que vous élevez des tombeaux aux prophètes que vos pères ont tués ;

Bible Annotée

Luc 11.47  Malheur à vous ! Parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 11.47  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 11.47  Malheur à vous, qui bâtissez les tombeaux des prophètes ; et ce sont vos pères qui les ont tués.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 11.47  Malheur à vous, qui bâtissez les tombeaux des prophètes; et ce sont vos pères qui les ont tués.

Louis Segond 1910

Luc 11.47  Malheur à vous ! Parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 11.47  Malheur à vous, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes que vos pères ont fait mourir !

Auguste Crampon

Luc 11.47  Malheur à vous, qui bâtissez des tombeaux aux prophètes, et ce sont vos pères qui les ont tués !

Bible Pirot-Clamer

Luc 11.47  Malheur à vous, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, alors que vos pères les ont tués !”

Bible de Jérusalem

Luc 11.47  "Malheur à vous, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et ce sont vos pères qui les ont tués !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 11.47  Malheur à vous, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et ce sont vos pères qui les ont tués !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 11.47  Malheur à vous ! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués.

Bible André Chouraqui

Luc 11.47  Oïe, vous, parce que vous bâtissez les sépulcres des inspirés que vos pères ont tués !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 11.47  Malheureux ! Vous qui bâtissez les sépulcres des prophètes, et ce sont vos pères qui les ont tués !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 11.47  hoï à vous parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ce sont vos pères qui les ont tués

Bible des Peuples

Luc 11.47  “Malheur à vous qui élevez des monuments pour les prophètes que vos pères ont tués!

Segond 21

Luc 11.47  Malheur à vous, parce que vous construisezles tombeaux des prophètes que vos ancêtres ont tués.

King James en Français

Luc 11.47  Malheur à vous! car vous bâtissez les tombes des prophètes, et vos pères les ont tués.

La Septante

Luc 11.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 11.47  vae vobis quia aedificatis monumenta prophetarum patres autem vestri occiderunt illos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 11.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 11.47  οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.