Luc 11.37 Pendant qu’il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui ; et Jésus y étant entré, se mit à table.
David Martin
Luc 11.37 Et comme il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui ; et Jésus y entra, et se mit à table.
Ostervald
Luc 11.37 Comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui ; et Jésus entra et se mit à table.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 11.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 11.37Pendant qu’il parloit, un Pharisien le pria de manger chez lui. Et, étant entré, il se mit à table.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 11.37Or, pendant qu’il parlait, un pharisien le sollicite de faire collation chez lui ; et y étant entré il se mit à table.
Bible de Lausanne
Luc 11.37Et comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Étant donc entré, il se mit à table.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 11.37Quand il eut parlé, un pharisien le pria à dîner chez lui. Jésus entra et se mit à table.
John Nelson Darby
Luc 11.37 Et comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui ; et entrant, il se mit à table.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 11.37Il parlait encore lorsqu’un Pharisien le pria de venir manger chez lui ; il entra et se mit à table.
Bible Annotée
Luc 11.37 Or, comme il parlait, un pharisien le pria à dîner chez lui. Et étant entré, il se mit à table.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 11.37 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 11.37Pendant qu’il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui ; et étant entré, il se mit à table.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 11.37Pendant qu’Il parlait, un pharisien Le pria de dîner chez lui; et étant entré, Il Se mit à table.
Louis Segond 1910
Luc 11.37 Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 11.37Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de prendre un repas chez lui. Jésus entra et se mit à table.
Auguste Crampon
Luc 11.37 Pendant qu’il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui ; Jésus entra et se mit à table.
Bible Pirot-Clamer
Luc 11.37Alors qu’il parlait encore, un pharisien le pria de déjeuner chez lui ; il entra et se mit à table.
Bible de Jérusalem
Luc 11.37Tandis qu’il parlait, un Pharisien l’invite à déjeuner chez lui. Il entra et se mit à table.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 11.37Comme il parlait, un Pharisien le prie à déjeuner chez lui. Étant entré, il se mit à table.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 11.37 Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table.
Bible André Chouraqui
Luc 11.37Il parle et un Paroush le prie à déjeuner chez lui. Il entre et s’installe.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 11.37Comme il parlait, un pharisien le convie à déjeuner chez lui. Il entre et s’allonge,
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 11.37et [un jour] qu’il était en train de parler il lui a demandé un certain parousch de venir manger avec lui alors il est entré [dans la maison] et il s’est accroupi
Bible des Peuples
Luc 11.37Lorsque Jésus termina de parler, un Pharisien l’invita à prendre le repas chez lui; il entra et se mit à table.
Segond 21
Luc 11.37 Pendant que Jésus parlait, un pharisien l’invita à dîner chez lui. Il entra et se mit à table.
King James en Français
Luc 11.37 Et comme il parlait, un certain pharisien le pria de dîner chez lui; et il entra et se mit à table.
La Septante
Luc 11.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 11.37et cum loqueretur rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se et ingressus recubuit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 11.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !