Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 10.41

Comparateur biblique pour Luc 10.41

Lemaistre de Sacy

Luc 10.41  Mais le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, vous vous empressez et vous vous troublez dans le soin de beaucoup de choses :

David Martin

Luc 10.41  Et Jésus répondant, lui dit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses ;

Ostervald

Luc 10.41  Et Jésus lui répondit : Marthe, Marthe, tu te mets en peine et tu t’agites pour beaucoup de choses ; mais une seule est nécessaire ; et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 10.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 10.41  Le Seigneur répondant, lui dit : Marthe, Marthe, vous vous inquiétez et vous troublez de beaucoup de choses.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 10.41  Mais Jésus lui répliqua : « Marthe, Marthe, tu te fais des soucis et tu t’agites pour beaucoup de choses,

Bible de Lausanne

Luc 10.41  Et répondant, Jésus lui dit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 10.41  Mais il lui répondit: «Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses; une seule chose est nécessaire.

John Nelson Darby

Luc 10.41  Et Jésus, lui répondant, dit : Marthe, Marthe, tu es en souci et tu te tourmentes de beaucoup de choses,

Nouveau Testament Stapfer

Luc 10.41  Mais le Seigneur lui fit cette réponse : « Marthe, Marthe, tu t’inquiètes, tu te troubles pour une multitude de choses ;

Bible Annotée

Luc 10.41  Mais Jésus répondant lui dit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 10.41  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 10.41  (Mais) Le Seigneur, répondant, lui dit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu te troubles pour beaucoup de choses.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 10.41  Le Seigneur, répondant, lui dit: Marthe, Marthe, tu t’inquètes et tu te troubles pour beaucoup de choses.

Louis Segond 1910

Luc 10.41  Le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 10.41  Le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, tu te mets en peine et tu t’agites pour beaucoup de choses ;

Auguste Crampon

Luc 10.41  Le Seigneur lui répondit : « Marthe, Marthe, vous vous inquiétez et vous agitez pour beaucoup de choses.

Bible Pirot-Clamer

Luc 10.41  Le Seigneur lui répondit : “Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour bien des choses,

Bible de Jérusalem

Luc 10.41  Mais le Seigneur lui répondit : "Marthe, Marthe, tu te soucies et t’agites pour beaucoup de choses ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 10.41  Mais, répondant, le Seigneur lui dit : “Marthe, Marthe, tu te soucies et t’agites pour beaucoup de choses ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 10.41  Le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses.

Bible André Chouraqui

Luc 10.41  L’Adôn répond et lui dit : « Marta, Marta, tu t’inquiètes et t’agites pour beaucoup.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 10.41  Le Seigneur répond et lui dit : « Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu te mets en tumulte autour de tant de choses !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 10.41  alors il lui a répondu et il lui a dit le seigneur marta marta tu te fais du souci et tu t’agites pour beaucoup de choses

Bible des Peuples

Luc 10.41  Mais le Seigneur lui répond: "Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour tant de choses!

Segond 21

Luc 10.41  Jésus lui répondit : « Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses,

King James en Français

Luc 10.41  Et Jésus répondit et dit: Marthe, Marthe, tu es soucieuse et tu t’agites pour beaucoup de choses;

La Septante

Luc 10.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 10.41  et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 10.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 10.41  ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ ⸀κύριος· Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ ⸀θορυβάζῃ περὶ πολλά,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.