Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 10.29

Comparateur biblique pour Luc 10.29

Lemaistre de Sacy

Luc 10.29  Mais cet homme voulant faire paraître qu’il était juste, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ?

David Martin

Luc 10.29  Mais lui se voulant justifier, dit à Jésus : et qui est mon prochain ?

Ostervald

Luc 10.29  Mais cet homme voulant paraître juste, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 10.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 10.29  Mais lui, voulant se faire paroître juste, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ?

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 10.29  Mais l’autre voulant se justifier, dit à Jésus : « Eh bien, qui est mon prochain ? »

Bible de Lausanne

Luc 10.29  Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Luc 10.29  Cet homme voulant se justifier lui-même, dit à Jésus: «Et qui est mon prochain?»

John Nelson Darby

Luc 10.29  Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ?

Nouveau Testament Stapfer

Luc 10.29  Mais le légiste, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus : « Qui donc est « mon prochain ? » ;

Bible Annotée

Luc 10.29  Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus :
Et qui est mon prochain ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 10.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 10.29  Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ?

Bible Louis Claude Fillion

Luc 10.29  Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?

Louis Segond 1910

Luc 10.29  Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 10.29  Mais cet homme, voulant se justifier, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ?

Auguste Crampon

Luc 10.29  Mais cet homme, voulant se justifier, dit à Jésus : « Et qui est mon prochain ?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 10.29  Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : “Et qui est mon prochain ?”

Bible de Jérusalem

Luc 10.29  Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : "Et qui est mon prochain ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 10.29  Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : “Et qui est mon prochain ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 10.29  Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ?

Bible André Chouraqui

Luc 10.29  Mais il veut se justifier et dit à Iéshoua’ : « Et qui est mon compagnon ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 10.29  Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : « Et qui est mon prochain ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 10.29  mais lui il a voulu avoir raison [dans la discussion] et il a dit à ieschoua mais qui est-il donc mon compagnon

Bible des Peuples

Luc 10.29  Mais lui voulut s’expliquer, il dit à Jésus: "Et qui est mon prochain?”

Segond 21

Luc 10.29  Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : « Et qui est mon prochain ? »

King James en Français

Luc 10.29  Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?

La Septante

Luc 10.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 10.29  ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 10.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 10.29  Ὁ δὲ θέλων ⸀δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.