Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 10.22

Comparateur biblique pour Luc 10.22

Lemaistre de Sacy

Luc 10.22  Mon Père m’a mis toutes choses entre les mains : et nul ne connaît qui est le Fils que le Père ; ni qui est le Père que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler.

David Martin

Luc 10.22  Toutes choses m’ont été données en main par mon Père ; et personne ne connaît qui est le Fils, sinon le Père ; ni qui est le Père, sinon le Fils ; et celui à qui le Fils l’aura voulu révéler.

Ostervald

Luc 10.22  Toutes choses m’ont été données par mon Père ; et nul ne connaît qui est le Fils, que le Père, ni qui est le Père, que le Fils, et celui à qui le Fils le voudra révéler.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 10.22  Toutes choses m’ont été données par mon Père. Et personne ne sait qui est le Fils, que le Père ; et, qui est le Père, que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 10.22  Tout m’a été remis par mon Père, et personne ne connaît ce qu’est le Fils, si ce n’est le Père, et ce qu’est le Père, si ce n’est le Fils, et celui auquel le Fils veut le révéler. »

Bible de Lausanne

Luc 10.22  Et se tournant vers les disciples, il dit : Toutes choses m’ont été livrées par mon Père, et nul ne connaît qui est le Fils sinon le Père, ni qui est le Père sinon le Fils, et celui à qui le Fils le voudra révéler.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 10.22  Et se tournant vers ses disciples, il dit: «Toutes choses m’ont été enseignées par mon Père; et personne ne connaît ce qu’est le Fils, que le Père, ni ce qu’est le Père, que le Fils, et que celui à qui le Fils le veut bien révéler.»

John Nelson Darby

Luc 10.22  Toutes choses m’ont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n’est le Père ; ni qui est le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 10.22  Tout m’a été confié par mon Père, et personne ne sait qui est le Fils excepté le Père, et qui est le Père excepté le Fils et celui à qui il plaît au Fils de le révéler. »

Bible Annotée

Luc 10.22  Et se tournant vers ses disciples, il dit : Toutes choses m’ont été remises par mon Père ; et nul ne connaît qui est le Fils, sinon le Père ; ni qui est le Père, sinon le Fils, et celui à qui le Fils le veut révéler.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 10.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 10.22  Toutes choses m’ont été données par mon Père ; et nul ne sait qui est le Fils, si ce n’est le Père ; ni qui est le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 10.22  Toutes choses M’ont été données par mon Père; et nul ne sait qui est le Fils, si ce n’est le Pére; ni qui est le Pére, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler.

Louis Segond 1910

Luc 10.22  Toutes choses m’ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n’est le Père, ni qui est le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 10.22  Toutes choses m’ont été remises par mon Père ; et nul ne connaît qui est le Fils, si ce n’est le Père, ni qui est le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler.

Auguste Crampon

Luc 10.22  Toutes choses m’ont été données par mon Père ; et personne ne sait ce qu’est le Fils, si ce n’est le Père, et ce qu’est le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 10.22  Tout m’a été livré par mon Père, et personne ne sait qui est le Fils, sauf le Père, et qui est le Père, sauf le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler.”

Bible de Jérusalem

Luc 10.22  Tout m’a été remis par mon Père, et nul ne sait qui est le Fils si ce n’est le Père, ni qui est le Père si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 10.22  Tout m’a été remis par mon Père, et personne ne sait qui est le Fils si ce n’est le Père, ni qui est le Père si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 10.22  Toutes choses m’ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n’est le Père, ni qui est le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.

Bible André Chouraqui

Luc 10.22  Tout m’a été livré par mon père. Nul ne sait qui est le fils, sinon le père ; et qui est le père, sinon le fils, et à qui le fils veut le découvrir. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 10.22  Tout m’a été livré par mon père : nul ne connaît qui est le fils, sinon le père, et qui est le père, sinon le fils, et à qui le fils a dessein de le révéler. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 10.22  tout m’a été transmis par mon père et personne ne connaît qui est le fils si ce n’est le père et qui est le père si ce n’est le fils et celui à qui il veut bien le fils le révéler

Bible des Peuples

Luc 10.22  “Tout m’a été remis par mon Père et personne ne sait qui est le Fils, si ce n’est le Père; ni le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler.”

Segond 21

Luc 10.22  Mon Père m’a tout donné et personne ne sait qui est le Fils, si ce n’est le Père, ni qui est le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. »

King James en Français

Luc 10.22  Toutes choses me sont données de mon Père; et personne ne connaît qui est le Fils, seulement le Père, ni qui est le Père, seulement le Fils, et celui à qui le Fils le révélera.

La Septante

Luc 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 10.22  omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 10.22  ⸀πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατὴρ εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ⸀ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.