Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 10.12

Comparateur biblique pour Luc 10.12

Lemaistre de Sacy

Luc 10.12  Je vous assure qu’au dernier jour, Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.

David Martin

Luc 10.12  Et je vous dis, qu’en cette journée-là ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que cette ville-là.

Ostervald

Luc 10.12  Je vous dis qu’en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 10.12  Je vous le dis, au dernier jour il y aura moins de rigueur pour Sodome que pour cette ville-là.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 10.12  Je vous déclare qu’en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là.

Bible de Lausanne

Luc 10.12  Or je vous dis qu’en cette journée-là, Sodome sera dans un état plus supportable que cette ville-là.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 10.12  Je vous déclare qu’au dernier jour, Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.

John Nelson Darby

Luc 10.12  Je vous dis que le sort de Sodome sera plus supportable en ce jour-là que celui de cette ville-là.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 10.12  Je vous déclare qu’en ce jour-là! il y aura moins de rigueur pour Sodome que pour cette villelà.

Bible Annotée

Luc 10.12  Or, je vous dis qu’en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 10.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 10.12  Je vous le dis, en ce jour-là, il y aura moins de rigueur pour Sodome que pour cette ville.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 10.12  Je vous le dis, en ce jour-là, il y aura moins de rigueur pour Sodome que pour cette ville.

Louis Segond 1910

Luc 10.12  Je vous dis qu’en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 10.12  Je vous dis qu’au dernier jour, Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville.

Auguste Crampon

Luc 10.12  Je vous le dis, il y aura, en ce jour-là, moins de rigueur pour Sodome que pour cette ville.

Bible Pirot-Clamer

Luc 10.12  Je vous le déclare : même à Sodome, en ce jour-là, il sera fait un sort plus tolérable qu’à cette ville.

Bible de Jérusalem

Luc 10.12  Je vous dis que pour Sodome, en ce Jour-là, il y aura moins de rigueur que pour cette ville-là.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 10.12  Je vous dis que, pour Sodome, en ce jour-là, ce sera plus supportable que pour cette ville-là.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 10.12  Je vous dis qu’en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.

Bible André Chouraqui

Luc 10.12  Je vous dis : Oui, pour Sedôm, ce jour sera plus tolérable que pour cette ville.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 10.12  Je vous dis : pour Sodome en ce jour-là ce sera plus supportable que pour cette ville-là !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 10.12  je vous le dis pour sodome en ce jour-là ce sera plus supportable que pour cette ville-là

Bible des Peuples

Luc 10.12  Je vous le dis: au jour du jugement Sodome s’en tirera à meilleur compte que cette ville-là!

Segond 21

Luc 10.12  Je vous dis que, ce jour-là, Sodome sera traitée moins sévèrement que cette ville-là.

King James en Français

Luc 10.12  Mais je vous dis qu’en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là.

La Septante

Luc 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 10.12  dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 10.12  λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.