Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 1.64

Comparateur biblique pour Luc 1.64

Lemaistre de Sacy

Luc 1.64  Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu.

David Martin

Luc 1.64  Et à l’instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu’il parlait en louant Dieu.

Ostervald

Luc 1.64  À l’instant sa bouche s’ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 1.64  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 1.64  Aussitôt sa bouche s’ouvrit ; sa langue se délia, et il parloit, bénissant Dieu.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 1.64  Or sa bouche s’ouvrit aussitôt et sa langue se délia et il proférait les louanges de Dieu.

Bible de Lausanne

Luc 1.64  Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée], et il parlait en bénissant Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 1.64  Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, il parlait, bénissant Dieu.

John Nelson Darby

Luc 1.64  Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue déliée ; et il parlait, louant Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 1.64  Aussitôt la banche de Zaccharie s’ouvrit, sa langue se délia et il se mit à parler et à bénir Dieu.

Bible Annotée

Luc 1.64  Et sa bouche fut ouverte à l’instant, et sa langue déliée, et il parlait, bénissant Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 1.64  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 1.64  Au même instant, sa bouche s’ouvrit, et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 1.64  Au même instant, sa bouche s’ouvrit, et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu.

Louis Segond 1910

Luc 1.64  Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 1.64  À l’instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.

Auguste Crampon

Luc 1.64  Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia ; et il parlait, bénissant Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Luc 1.64  Sa bouche s’ouvrit sur-le-champ et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu.

Bible de Jérusalem

Luc 1.64  À l’instant même, sa bouche s’ouvrit et sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 1.64  Sa bouche s’ouvrit à l’instant même et sa langue [se délia], et il parlait, bénissant Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 1.64  Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.

Bible André Chouraqui

Luc 1.64  Et soudain sa bouche s’ouvre et sa langue. Il parle et bénit Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 1.64  Sa bouche s’ouvre soudain, et sa langue : il parle en bénissant Dieu.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 1.64  et alors elle s’est ouverte sa bouche tout d’un coup et sa langue et il s’est mis à parler et à bénir dieu

Bible des Peuples

Luc 1.64  C’est alors que sa bouche s’ouvrit et que sa langue put articuler. Il se mit à parler, bénissant Dieu.

Segond 21

Luc 1.64  Immédiatement sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu.

King James en Français

Luc 1.64  Et immédiatement sa bouche fut ouverte, et sa langue fut déliée, et il parlait en louait Dieu.

La Septante

Luc 1.64  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 1.64  apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 1.64  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 1.64  ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.