Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 1.62

Comparateur biblique pour Luc 1.62

Lemaistre de Sacy

Luc 1.62  Et en même temps ils demandaient par signe au père de l’enfant, comment il voulait qu’on le nommât.

David Martin

Luc 1.62  Alors ils firent signe à son père, qu’il déclarât comment il voulait qu’il fût nommé.

Ostervald

Luc 1.62  Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu’il fût nommé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 1.62  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 1.62  Et ils demandoient par signe au père comment il vouloit qu’on le nommât.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 1.62  Mais on demanda par signes à son père quel nom il voulait qu’on lui donnât.

Bible de Lausanne

Luc 1.62  Et ils demandèrent par des signes à son père comment il voulait qu’il fût appelé ;

Nouveau Testament Oltramare

Luc 1.62  et ils demandèrent par signes au père de l’enfant, comment il voulait qu’on le nommât.

John Nelson Darby

Luc 1.62  Et ils firent signe à son père qu’il déclarât comme il voulait qu’il fût appelé.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 1.62  Et l’on demanda au père, par signes, comment il voulait le nommer.

Bible Annotée

Luc 1.62  Alors ils firent signe à son père pour savoir comment il voulait qu’on le nommât.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 1.62  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 1.62  Et ils faisaient des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu’on l’appelât.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 1.62  Et ils faisaient des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu’on l’appelât.

Louis Segond 1910

Luc 1.62  Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 1.62  Alors ils demandèrent au père, par signes, comment il voulait que l’enfant fût nommé.

Auguste Crampon

Luc 1.62  Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu’on le nommât.

Bible Pirot-Clamer

Luc 1.62  Et on demandait par signes à son père comment il voulait qu’on l’appelât.

Bible de Jérusalem

Luc 1.62  Et l’on demandait par signes au père comment il voulait qu’on l’appelât.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 1.62  Et on demandait par signes au père comment il voulait qu’on l’appelle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 1.62  Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle.

Bible André Chouraqui

Luc 1.62  Ils font des signes à son père : comment veut-il le crier ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 1.62  Ils font signe à son père : comment il voudrait l’appeler ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 1.62  et alors ils ont fait des signes à son père [pour savoir] comment il voulait qu’on l’appelle

Bible des Peuples

Luc 1.62  Alors ils demandèrent par signes à son père quel nom il voulait lui donner.

Segond 21

Luc 1.62  et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle.

King James en Français

Luc 1.62  Et ils firent signe à son père comment il voulait qu’il soit appelé.

La Septante

Luc 1.62  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 1.62  innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 1.62  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 1.62  ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι ⸀αὐτό.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.